< Salomos Ordsprog 1 >
1 Ordsprog av Salomo, Davids sønn, Israels konge.
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
2 Av dem kan en lære visdom og tukt og å skjønne forstandige ord;
чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
3 av dem kan en motta tukt til klokskap og lære rettferdighet og rett og rettvishet;
усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
4 de kan gi de enfoldige klokskap, de unge kunnskap og tenksomhet.
простым дать смышленость, юноше - знание и рассудительность;
5 Den vise skal høre på dem og gå frem i lærdom, og den forstandige vinne evne til å leve rett.
послушает мудрый - и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;
6 Av dem kan en lære å forstå ordsprog og billedtale, vismenns ord og deres gåter.
чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
7 Å frykte Herren er begynnelsen til kunnskap; visdom og tukt foraktes av dårer.
Начало мудрости страх Господень; доброе разумение у всех, водящихся им; а благоговение к Богу - начало разумения; глупцы только презирают мудрость и наставление.
8 Hør, min sønn, på din fars tilrettevisning og forlat ikke din mors lære!
Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
9 For de er en fager krans for ditt hode og kjeder om din hals.
потому что это - прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
10 Min sønn! Når syndere lokker dig, da samtykk ikke!
Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
11 Når de sier: Kom med oss! Vi vil lure efter blod, sette feller for de uskyldige uten grunn;
если будут говорить: “Иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
12 vi vil sluke dem levende som dødsriket, med hud og hår, likesom det sluker dem som farer ned i graven; (Sheol )
живых проглотим их, как преисподняя, и - целых, как нисходящих в могилу; (Sheol )
13 vi vil finne alle slags kostelig gods, fylle våre hus med rov;
наберем всякого драгоценного имущества, наполним дома наши добычею;
14 du skal få kaste lodd om det med oss, vi skal alle ha samme pung -
жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас”, -
15 slå da ikke følge med dem, min sønn, hold din fot borte fra deres sti!
сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
16 For deres føtter haster til det onde, og de er snare til å utøse blod;
потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
17 til ingen nytte blir garnet utspent så alle fuglene ser det;
В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
18 de lurer efter sitt eget blod, de setter feller for sig selv.
а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
19 Så går det hver den som søker urettferdig vinning; den tar livet av sine egne herrer.
Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
20 Visdommen roper høit på gaten, den lar sin røst høre på torvene;
Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
21 på hjørnet av larmfylte gater roper den, ved portinngangene, rundt omkring i byen taler den og sier:
в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
22 Hvor lenge vil I uforstandige elske uforstand og spotterne ha lyst til spott og dårene hate kunnskap?
“Доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
23 Vend om og gi akt på min tilrettevisning! Da vil jeg la min ånd velle frem for eder, jeg vil kunngjøre eder mine ord.
Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
24 Fordi jeg ropte, og I ikke vilde høre, fordi jeg rakte ut min hånd, og ingen gav akt,
Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
25 fordi I forsmådde alle mine råd og ikke vilde vite av min tilrettevisning,
и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
26 så vil også jeg le når ulykken rammer eder, jeg vil spotte når det kommer som I reddes for,
За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
27 når det I reddes for, kommer som et uvær, og eders ulykke farer frem som en stormvind, når trengsel og nød kommer over eder.
когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
28 Da skal de kalle på mig, men jeg svarer ikke; de skal søke mig, men ikke finne mig.
Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
29 Fordi de hatet kunnskap og ikke vilde frykte Herren,
За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
30 fordi de ikke vilde vite av mitt råd og foraktet all min tilrettevisning,
не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
31 derfor skal de ete frukten av sine gjerninger, og av sine onde råd skal de mettes.
за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
32 For de uforstandiges selvrådighet dreper dem, og dårenes trygghet ødelegger dem;
Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,
33 men den som hører på mig, skal bo trygt og leve i ro uten frykt for ulykke.
а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла”.