< Salomos Ordsprog 1 >
1 Ordsprog av Salomo, Davids sønn, Israels konge.
Masese ya Salomo, mwana mobali ya Davidi, mokonzi ya Isalaele:
2 Av dem kan en lære visdom og tukt og å skjønne forstandige ord;
mpo na koyeba bwanya, kozwa mateya mpe kososola maloba ya mayele;
3 av dem kan en motta tukt til klokskap og lære rettferdighet og rett og rettvishet;
mpo na kozwa mateya ya bwanya oyo epesaka bizaleli ya sembo, ya boyengebene mpe makambo ya alima;
4 de kan gi de enfoldige klokskap, de unge kunnskap og tenksomhet.
mpo na kopesa mayele epai ya bazoba, mpe boyebi epai ya bilenge.
5 Den vise skal høre på dem og gå frem i lærdom, og den forstandige vinne evne til å leve rett.
Tika ete moto ya bwanya ayoka yango, mpe akobakisa bwanya na ye, bongo moto ya mayele akoyeba mayele ya kotambolisa bato;
6 Av dem kan en lære å forstå ordsprog og billedtale, vismenns ord og deres gåter.
mpo na kososola masese mpe sambole, maloba ya bwanya mpe kolimbola makambo.
7 Å frykte Herren er begynnelsen til kunnskap; visdom og tukt foraktes av dårer.
Kotosa Yawe ezali mosisa ya mayele; bato oyo bazangi mayele batiolaka bwanya mpe toli.
8 Hør, min sønn, på din fars tilrettevisning og forlat ikke din mors lære!
Mwana na ngai ya mobali, yoka toli ya tata na yo, mpe kobwaka te mateya ya mama na yo;
9 For de er en fager krans for ditt hode og kjeder om din hals.
Pamba te ekozala lokola ekoti ya ngolu na moto na yo, mpe lokola mayaka ya kitoko na kingo na yo.
10 Min sønn! Når syndere lokker dig, da samtykk ikke!
Mwana na ngai ya mobali, soki bato ya masumu balingi kokweyisa yo, komitika te.
11 Når de sier: Kom med oss! Vi vil lure efter blod, sette feller for de uskyldige uten grunn;
Soki balobi na yo: « Yaka elongo na biso, tika ete tosala motambo mpo na koboma bato, tokosepela mpo na kokanga moto oyo ayebi likambo te!
12 vi vil sluke dem levende som dødsriket, med hud og hår, likesom det sluker dem som farer ned i graven; (Sheol )
Ndenge mokili ya bakufi esalaka, tokomela ye ya bomoi, tokomela ye mobimba lokola bato oyo bakitaka na libulu ya kufa; (Sheol )
13 vi vil finne alle slags kostelig gods, fylle våre hus med rov;
tokozwa biloko ya talo ya ndenge na ndenge, mpe tokotondisa bandako na biso na bomengo ya bitumba;
14 du skal få kaste lodd om det med oss, vi skal alle ha samme pung -
okozwa ndambo na yo epai na biso, pamba te biso nyonso tokosangisa biloko na biso esika moko; »
15 slå da ikke følge med dem, min sønn, hold din fot borte fra deres sti!
mwana na ngai ya mobali, kokende elongo na bango te, longola makolo na yo na nzela na bango;
16 For deres føtter haster til det onde, og de er snare til å utøse blod;
pamba te makolo na bango ekimaka mbangu mpo na kolanda mabe, mpe bapotaka mbangu mpo na kosopa makila.
17 til ingen nytte blir garnet utspent så alle fuglene ser det;
Solo, ezali pamba kotia monyama liboso ya miso ya bikelamu nyonso oyo ezali na mapapu.
18 de lurer efter sitt eget blod, de setter feller for sig selv.
Kasi bango, batiaka mitambo mpo na kosopa makila na bango moko, bamilukelaka pasi na bomoi na bango.
19 Så går det hver den som søker urettferdig vinning; den tar livet av sine egne herrer.
Moto oyo alukaka kozwa bomengo na nzela ya lokuta asukaka kaka bongo, mpe bomengo yango ebomaka kaka ye moko.
20 Visdommen roper høit på gaten, den lar sin røst høre på torvene;
Bwanya azali koganga na libanda, atomboli mongongo na ye na bisika oyo bato ebele bakutanaka;
21 på hjørnet av larmfylte gater roper den, ved portinngangene, rundt omkring i byen taler den og sier:
azali koganga na bisika ya loyenge mpe azali koloba liboso ya ekuke ya engumba:
22 Hvor lenge vil I uforstandige elske uforstand og spotterne ha lyst til spott og dårene hate kunnskap?
« Yo moto oyo ozangi mayele, kino tango nini okolinga bozoba na yo? Kino tango nini batioli bakokoba kosepela kotiola? Mpe bino bazoba, kino tango nini bokokoba koyina mayele?
23 Vend om og gi akt på min tilrettevisning! Da vil jeg la min ånd velle frem for eder, jeg vil kunngjøre eder mine ord.
Soki boyoki makebisi na Ngai, nakosopela bino Molimo na Ngai mpe nakososolisa bino maloba na Ngai.
24 Fordi jeg ropte, og I ikke vilde høre, fordi jeg rakte ut min hånd, og ingen gav akt,
Kasi lokola bosundolaki Ngai tango nazalaki kobelela mpe moto moko te asalaki keba tango natandaki loboko,
25 fordi I forsmådde alle mine råd og ikke vilde vite av min tilrettevisning,
lokola bobwakaki toli na Ngai mpe boboyaki kondima pamela na Ngai,
26 så vil også jeg le når ulykken rammer eder, jeg vil spotte når det kommer som I reddes for,
Ngai mpe nakoseka bino tango pasi ekoyela bino, nakotiola bino tango minyoko ekokomela bino,
27 når det I reddes for, kommer som et uvær, og eders ulykke farer frem som en stormvind, når trengsel og nød kommer over eder.
tango minyoko ekokomela bino na pwasa lokola mvula ya kake makasi, tango somo ekoyela bino lokola ekumbaki, tango mawa mpe somo ekokomela bino.
28 Da skal de kalle på mig, men jeg svarer ikke; de skal søke mig, men ikke finne mig.
Bakoganga epai na Ngai, kasi nakoyanola bango te; bakoluka Ngai na ngonga ya malamu, kasi bakomona Ngai te.
29 Fordi de hatet kunnskap og ikke vilde frykte Herren,
Lokola bayinaki boyebi mpe baponaki te nzela ya kotosa Yawe,
30 fordi de ikke vilde vite av mitt råd og foraktet all min tilrettevisning,
lokola baboyaki kondima toli na Ngai mpe batiolaki pamela na Ngai,
31 derfor skal de ete frukten av sine gjerninger, og av sine onde råd skal de mettes.
bakolia mbuma ya etamboli na bango mpe bakotonda na mabongisi ya mitema na bango moko.
32 For de uforstandiges selvrådighet dreper dem, og dårenes trygghet ødelegger dem;
Pamba te kotomboka ya bato oyo bazangi mayele ekoboma bango, mpe bozangi bokebi ya bato oyo bazangi mayele ekoboma kaka bango moko;
33 men den som hører på mig, skal bo trygt og leve i ro uten frykt for ulykke.
kasi moto oyo ayokaka Ngai akovanda na kimia mpe akobanga mabe moko te. »