< Salomos Ordsprog 1 >
1 Ordsprog av Salomo, Davids sønn, Israels konge.
Soakas lal Solomon, wen natul David ac tokosra lun Israel.
2 Av dem kan en lære visdom og tukt og å skjønne forstandige ord;
Soakas uh ma ac ku in kasrekom in ku in akilen lalmwetmet ac kas in kasru wowo, oayapa in kalem ke kas na loal kalmac.
3 av dem kan en motta tukt til klokskap og lære rettferdighet og rett og rettvishet;
Ku in luti kom ke moul in etauk, tuh moul lom in pwaye, suwohs, ac fal.
4 de kan gi de enfoldige klokskap, de unge kunnskap og tenksomhet.
Ku in sang etauk nu sin sie mwet srik etu la, ac luti mwet fusr in pah in nunak.
5 Den vise skal høre på dem og gå frem i lærdom, og den forstandige vinne evne til å leve rett.
Soakas inge ku pac in akyokyelik etauk lun mwet lalmwetmet, ac sang inkanek pwaye nu sin mwet etauk
6 Av dem kan en lære å forstå ordsprog og billedtale, vismenns ord og deres gåter.
tuh elos in ku in etu kalmac lukma lun soakas, ac kalmen pupulyuk lun mwet lalmwetmet.
7 Å frykte Herren er begynnelsen til kunnskap; visdom og tukt foraktes av dårer.
Sangeng sin LEUM GOD pa mutaweyen etauk. Mwet lalfon uh pilesru lalmwetmet, ac srunga suk etauk.
8 Hør, min sønn, på din fars tilrettevisning og forlat ikke din mors lære!
Tulik nutik, lohng kas in luti lun papa tomom ac nina kiom.
9 For de er en fager krans for ditt hode og kjeder om din hals.
Mwe luti lalos uh ac mwe nawu moul lom oana sie mwe yun nu fin sifom, ku sie mwe walwal nu inkwawom.
10 Min sønn! Når syndere lokker dig, da samtykk ikke!
Tulik nutik, mwet koluk fin kwafe kom, nik kom wi.
11 Når de sier: Kom med oss! Vi vil lure efter blod, sette feller for de uskyldige uten grunn;
Elos fin fahk, “Fahsru kut som kasriki sie mwet ah, ku kutu mwet wangin mwata, ac uniya mwe na pwar.
12 vi vil sluke dem levende som dødsriket, med hud og hår, likesom det sluker dem som farer ned i graven; (Sheol )
Sahp pacl se kut ac sonolos elos ac moul na fokoko, tusruktu pacl se kut tari selos elos ac misa! (Sheol )
13 vi vil finne alle slags kostelig gods, fylle våre hus med rov;
Kut ac konauk mwe kasrup pus ac nwakla lohm sesr ke ma kut pisrala.
14 du skal få kaste lodd om det med oss, vi skal alle ha samme pung -
Fahsru wi kut. Kut ac kitalik ma nukewa in oana sie nu sesr kewa.”
15 slå da ikke følge med dem, min sønn, hold din fot borte fra deres sti!
Tulik nutik, nimet wi mwet ouinge uh. Fahla lukelos.
16 For deres føtter haster til det onde, og de er snare til å utøse blod;
Elos rarala in oru ma koluk. Elos akola pacl nukewa in akmas.
17 til ingen nytte blir garnet utspent så alle fuglene ser det;
Tia wo in akoo sie sruhf, ke won se ma kom ke sruokya uh el tu na liye,
18 de lurer efter sitt eget blod, de setter feller for sig selv.
mweyen mwet oru ouinge uh sifacna akoo mwe kwasrip nu selos, sie mwe kwasrip ma elos ac misa kac.
19 Så går det hver den som søker urettferdig vinning; den tar livet av sine egne herrer.
Pacl nukewa, pisrapasr uh ac eisla moul lun mwet rapku — pa inge ma ac sikyak nu sin kutena mwet su moulkin moul sulallal.
20 Visdommen roper høit på gaten, den lar sin røst høre på torvene;
Porongo! Lalmwetmet el pang inkanek uh ac in iwen kuka uh.
21 på hjørnet av larmfylte gater roper den, ved portinngangene, rundt omkring i byen taler den og sier:
El wowoyak ke mutunoa in siti uh, ac in acn nukewa mwet uh tukeni we:
22 Hvor lenge vil I uforstandige elske uforstand og spotterne ha lyst til spott og dårene hate kunnskap?
“Mwet lalfon, kowos ac lungse in lalfon putaka? Kowos ac pwarkin in aksruksruki etauk uh nwe ngac? Ya kowos ac tiana lutlut in etu mau?
23 Vend om og gi akt på min tilrettevisning! Da vil jeg la min ånd velle frem for eder, jeg vil kunngjøre eder mine ord.
Lohng ke pacl nga kai kowos. Nga ac sot kas in kasru wo ac oayapa etauk luk nu suwos.
24 Fordi jeg ropte, og I ikke vilde høre, fordi jeg rakte ut min hånd, og ingen gav akt,
Nga tuh pangon kowos ac suli kowos in tuku, a kowos tia lungse lohng. Kowos likinsaiyu.
25 fordi I forsmådde alle mine råd og ikke vilde vite av min tilrettevisning,
Kowos pilesru kas in kasru luk nukewa, ac tia lungse nga in aksuwosye kowos.
26 så vil også jeg le når ulykken rammer eder, jeg vil spotte når det kommer som I reddes for,
Ouinge ke pacl kowos ac sun ongoiya, nga fah isrun kowos. Nga ac fah aksruksruki kowos ke pacl mwe aksangeng uh sikyak —
27 når det I reddes for, kommer som et uvær, og eders ulykke farer frem som en stormvind, når trengsel og nød kommer over eder.
pacl se ac tuku nu fowos oana paka, ac use mwe ongoiya oana sie eng na upa, ac kowos muta in keok ac waiok.
28 Da skal de kalle på mig, men jeg svarer ikke; de skal søke mig, men ikke finne mig.
Na kowos ac fah pang nu ke lalmwetmet, tuh nga ac tia topuk. Kowos ac sukyu yen nukewa, tuh kowos ac tia ku in koneyuyak.
29 Fordi de hatet kunnskap og ikke vilde frykte Herren,
Wanginna pacl kowos lohang nu ke etauk, ac pacl nukewa kowos srunga akos LEUM GOD.
30 fordi de ikke vilde vite av mitt råd og foraktet all min tilrettevisning,
Kowos tiana lungse eis kas in kasru luk, ku porongo pacl nga aksuwosye kowos uh.
31 derfor skal de ete frukten av sine gjerninger, og av sine onde råd skal de mettes.
Ke ma inge, kowos ac fah kosrani fal nu ke orekma lowos, ac pwapa koluk lowos ac tingilkowosi ac pwanang kowos maskin.
32 For de uforstandiges selvrådighet dreper dem, og dårenes trygghet ødelegger dem;
Mwet selalkung uh misa ke sripen elos pilesru lalmwetmet. Mwet lalfon uh kunausyukla ke nunak in aksrikyaten lalos.
33 men den som hører på mig, skal bo trygt og leve i ro uten frykt for ulykke.
Tusruktu, kutena mwet su lohngyu fah muta in misla. Moul lal ac fah wo, ac el ac fah tia enenu in sangeng ke kutena ma.”