< Salomos Ordsprog 1 >
1 Ordsprog av Salomo, Davids sønn, Israels konge.
Ngeche mag Solomon wuod Daudi, ruodh Israel:
2 Av dem kan en lære visdom og tukt og å skjønne forstandige ord;
mamiyo iyudo rieko kod ritruok makare, kendo winjo tiend weche matut;
3 av dem kan en motta tukt til klokskap og lære rettferdighet og rett og rettvishet;
kendo miyo idak e ngima moritore kendo mobidhore kitimo gima adiera kendo gima kare kendo mowinjore,
4 de kan gi de enfoldige klokskap, de unge kunnskap og tenksomhet.
gimiyo joma ngʼeyogi tin bedo mariek, kendo gimiyo jomatindo ngʼeyo tiend weche kendo pogo tiend wach.
5 Den vise skal høre på dem og gå frem i lærdom, og den forstandige vinne evne til å leve rett.
Mad jomariek chik itgi mondo owinji kendo gimedgi e puonjruokgi, to jogo mongʼeyo pogo tiend wach mad oyud gino ma chikogi,
6 Av dem kan en lære å forstå ordsprog og billedtale, vismenns ord og deres gåter.
mondo gingʼe ngeche, sigendini, kod weche ma tiendgi tek mag jorieko.
7 Å frykte Herren er begynnelsen til kunnskap; visdom og tukt foraktes av dårer.
Luoro Jehova Nyasaye e chakruok mar ngʼeyo to joma ofuwo chayo rieko gi ritruok makare.
8 Hør, min sønn, på din fars tilrettevisning og forlat ikke din mors lære!
Wuoda, chik iti ni puonj wuonu, kendo kik ijwangʼ puonj mar minu.
9 For de er en fager krans for ditt hode og kjeder om din hals.
Ginibedni kaka kondo michwowo e wiyi, kendo kaka thiwni miketo e ngʼuti mondo ineri maber.
10 Min sønn! Når syndere lokker dig, da samtykk ikke!
Wuoda, ka joricho hoyoi mondo itim marach, kik iyienegi.
11 Når de sier: Kom med oss! Vi vil lure efter blod, sette feller for de uskyldige uten grunn;
Kagiwachoni niya, “Bi idhi kodwa; mondo wabuti ni ngʼato wanegi, kendo wamonj kayiem nono joma onge ketho;
12 vi vil sluke dem levende som dødsriket, med hud og hår, likesom det sluker dem som farer ned i graven; (Sheol )
mondo wamuonygi ngili ka bur liel mana ka joma omwony mangima gi bur; (Sheol )
13 vi vil finne alle slags kostelig gods, fylle våre hus med rov;
wabiro yudo gik moko duto mabeyo ma nengogi tek, mi wapongʼ utewa gi gik moyaki.
14 du skal få kaste lodd om det med oss, vi skal alle ha samme pung -
In bende riwri kodwa e wachni, kendo wanapog gigo duto mwayako.”
15 slå da ikke følge med dem, min sønn, hold din fot borte fra deres sti!
Wuoda, kik idhi kodgi ngangʼ kendo kik iwuoth e yoregigo,
16 For deres føtter haster til det onde, og de er snare til å utøse blod;
nikech tiendgi reto piyo piyo mar timo richo kendo gimwomore mondo gichwer remo.
17 til ingen nytte blir garnet utspent så alle fuglene ser det;
Mano kaka en gima nono chiko obadho ka winy duto neno.
18 de lurer efter sitt eget blod, de setter feller for sig selv.
Jogi ochiko obadho ne gin giwegi, kendo gin ema ginimokie!
19 Så går det hver den som søker urettferdig vinning; den tar livet av sine egne herrer.
Mano e giko jogo duto mohero yudo gimoro moyud e yo marach; gino kawo ngima jogo moyude.
20 Visdommen roper høit på gaten, den lar sin røst høre på torvene;
Rieko goyo koko matek e yore mag dala, ogoyo koko bende e kuonde chokruok;
21 på hjørnet av larmfylte gater roper den, ved portinngangene, rundt omkring i byen taler den og sier:
oywak kogoyo koko e akerkeke mag yore motimo koko, owuoyo e dhorangeye mag mier madongo kopenjo niya,
22 Hvor lenge vil I uforstandige elske uforstand og spotterne ha lyst til spott og dårene hate kunnskap?
“Nyaka karangʼo ma un joma ngʼeyogi tin nusik kuhero yoreu mag ngʼeyo matin?” Nyaka karangʼo ma jojaro pod nosik kamor, e jaro kendo joma ofuwo nosiki kochayo puonj?
23 Vend om og gi akt på min tilrettevisning! Da vil jeg la min ånd velle frem for eder, jeg vil kunngjøre eder mine ord.
Ka dine uwinj siem mara, dine abedo kodu thuolo, kendo damiyo ungʼeyo pacha.
24 Fordi jeg ropte, og I ikke vilde høre, fordi jeg rakte ut min hånd, og ingen gav akt,
To nikech ne udaga kane aluongo kendo onge ngʼama nodewa kane adwaro konyou,
25 fordi I forsmådde alle mine råd og ikke vilde vite av min tilrettevisning,
nimar ne udagi puonj maga duto kendo ne ok uwinjo siem mara.
26 så vil også jeg le når ulykken rammer eder, jeg vil spotte når det kommer som I reddes for,
An to ananyieru bangʼe ka un e chandruok; Anajaru ajara ka masira oloyou,
27 når det I reddes for, kommer som et uvær, og eders ulykke farer frem som en stormvind, når trengsel og nød kommer over eder.
ka masira machalo yamb ahiti obiro kuomu, kendo ka chandruok oyweyou ka yamb kalausi. Ka lit kod thagruok ohingou.
28 Da skal de kalle på mig, men jeg svarer ikke; de skal søke mig, men ikke finne mig.
Giniluonga, to ok anadwokgi; ginimanya to ok giniyuda.
29 Fordi de hatet kunnskap og ikke vilde frykte Herren,
Kaka ne ok gidwar puonj kendo ok negiyiero luoro Jehova Nyasaye,
30 fordi de ikke vilde vite av mitt råd og foraktet all min tilrettevisning,
Kaka ne ok giyie gi puonjna kendo gidagi siem mara,
31 derfor skal de ete frukten av sine gjerninger, og av sine onde råd skal de mettes.
kuom mano ginicham olemo mag yoregi kendo giniyiengʼ gi olemo mar riekogi maricho.
32 For de uforstandiges selvrådighet dreper dem, og dårenes trygghet ødelegger dem;
Nikech yore mobam mag bayo mag jogo mangʼeyogi tin noneg-gi, kendo bedo ma ok odewo gimoro mar joma ofuwo notiekgi.
33 men den som hører på mig, skal bo trygt og leve i ro uten frykt for ulykke.
To ngʼato angʼata mawinjo wachna nodag gi kwe kendo mayom, maonge luoro mar hinyruok.