< Salomos Ordsprog 9 >
1 Visdommen har bygget sitt hus, hun har hugget til sine syv stolper.
Uchenjeri hwakavaka imba yahwo; hwakaveza mbiru dzahwo nomwe.
2 Hun har slaktet sitt slaktefe, blandet sin vin og dekket sitt bord;
Hwakabika nyama yahwo; uye hukagadzira waini yahwo; hwakagadzirawo tafura yahwo.
3 hun har sendt ut sine piker, hun roper oppe fra byens høider:
Hwakatuma varandakadzi vahwo, uye hunodanidzira kubva panzvimbo yakakwirira kwazvo yeguta.
4 Den som er enfoldig, han vende sig hit! Til den som er uten forstand, sier hun:
Kuna avo vanoshayiwa njere hunoti, “Vose vasina uchenjeri ngavauye muno!
5 Kom, et av mitt brød og drikk av den vin jeg har blandet!
Uyai, mudye zvokudya zvangu munwe waini yandagadzira.
6 Opgi eders uforstand, så skal I leve, og gå bent frem på forstandens vei!
Siyai nzira dzenyu dzisina mano mugorarama; fambai munzira yokunzwisisa.
7 Den som refser en spotter, henter sig selv vanære, og den som viser en ugudelig til rette, får skam av det.
“Ani naani anorayira mudadi anozvitsvakira kutukwa; ani naani anotsiura munhu akaipa anozviwanira kutukwa.
8 Vis ikke spotteren til rette, forat han ikke skal hate dig! Vis den vise til rette, så skal han elske dig.
Usatsiura mudadi kuti arege kukuvenga; tsiura munhu akachenjera uye achakuda.
9 Lær den vise, så blir han ennu visere, lær den rettferdige, så går han frem i lærdom.
Rayira munhu akachenjera uye achawedzera uchenjeri hwake; dzidzisa munhu akarurama uye achawedzera kudzidza kwake.
10 Å frykte Herren er begynnelsen til visdom, og å kjenne den Hellige er forstand.
“Kutya Jehovha ndiwo mavambo ouchenjeri, uye kuziva Iye Mutsvene ndiko kunzwisisa.
11 For ved mig skal dine dager bli mange, og leveår skal gis dig i rikt mål.
Nokuti neni mazuva ako achava mazhinji, uye makore achawedzerwa kuupenyu hwako.
12 Er du vis, så er du vis til ditt eget gagn, og er du en spotter, skal du alene lide for det.
Kana uri wakachenjera, uchenjeri hwako huchakupa mubayiro; kana uri mudadi, iwe woga ndiwe uchatambura.”
13 Dårskapen er en kåt kvinne, bare uforstand og uvitenhet.
Mukadzi benzi ane ruzha; haana kudzikama uye haana zivo.
14 Hun sitter foran døren til sitt hus på en trone på en høide i byen
Anogara pamusuo wemba yake, napachigaro chiri panzvimbo yakakwiririsa yeguta,
15 for å rope til dem som går forbi på veien, som vandrer bent frem på sine stier:
achidanidzira kuna avo vanenge vachipfuura napo, vaya vanofamba zvakarurama nenzira yavo.
16 Den som er enfoldig, han vende sig hit! Til den som er uten forstand, sier hun:
Anoti kuna vaya vasina njere, “Vose vasina mano ngavauye muno!
17 Stjålet vann er søtt, og brød som etes i lønndom, smaker herlig.
Mvura yakabiwa inozipa; zvokudya zvinodyirwa muchivande zvinonaka!”
18 Men han vet ikke at der bor dødningene, at hennes gjester er i dødsrikets dyp. (Sheol )
Asi zvavasingazivi ndezvokuti mune vakafa, uye kuti vanomushanyira vari mukati kati meguva. (Sheol )