< Salomos Ordsprog 8 >
1 Hør, visdommen roper, og forstanden lar sin røst høre.
Je, hekima haitani? Je, ufahamu hapazi sauti?
2 Oppe på hauger ved veien står hun, der hvor stiene møtes;
Juu ya miinuko karibu na njia, penye njia panda, ndipo asimamapo;
3 ved siden av portene, ved byens utgang, i inngangen til portene roper hun høit:
kando ya malango yaelekeayo mjini, kwenye maingilio, hulia kwa sauti kubwa, akisema:
4 Til eder, I menn, roper jeg, og min røst lyder til menneskenes barn.
“Ni ninyi wanaume, ninaowaita; ninapaza sauti yangu kwa wanadamu wote.
5 Lær klokskap, I enfoldige, og lær forstand, I uforstandige!
Ninyi ambao ni wajinga, pateni akili; ninyi mlio wapumbavu, pateni ufahamu.
6 Hør! Om store ting taler jeg, og jeg oplater mine leber med rettvishet;
Sikilizeni, kwa maana nina mambo muhimu ya kusema; ninafungua midomo yangu kusema lililo sawa.
7 min tunge taler sannhet, og ugudelighet er en vederstyggelighet for mine leber.
Kinywa changu husema lililo kweli, kwa maana midomo yangu huchukia uovu.
8 Alle min munns ord er rette, det er intet falskt eller vrangt i dem.
Maneno yote ya kinywa changu ni haki; hakuna mojawapo lililopotoka wala ukaidi.
9 De er alle sammen likefremme for den forstandige og rette for dem som har funnet kunnskap.
Kwa wenye kupambanua yote ni sahihi; hayana kasoro kwa wale wenye maarifa.
10 Ta imot min tilrettevisning istedenfor sølv, og ta imot kunnskap fremfor utsøkt gull!
Chagua mafundisho yangu badala ya fedha, maarifa badala ya dhahabu safi,
11 For visdom er bedre enn perler, og ingen skatt kan lignes med den.
kwa maana hekima ina thamani kuliko marijani na hakuna chochote unachohitaji kinacholingana naye.
12 Jeg, visdommen, har klokskap i eie, og jeg forstår å finne kloke råd.
“Mimi hekima, nakaa pamoja na busara; ninamiliki maarifa na busara.
13 Å frykte Herren er å hate ondt; stolthet og overmot, ond ferd og en falsk munn hater jeg.
Kumcha Bwana ni kuchukia uovu; ninachukia kiburi na majivuno, tabia mbaya na mazungumzo potovu.
14 Mig tilhører råd og sann innsikt, jeg er forstand, mig hører styrke til.
Ushauri na hukumu sahihi ni vyangu; nina ufahamu na nina nguvu.
15 Ved mig regjerer kongene, og ved mig fastsetter fyrstene hvad rett er.
Kwa msaada wangu wafalme hutawala na watawala hutunga sheria zilizo za haki,
16 Ved mig styrer herskerne og høvdingene, alle dommere på jorden.
kwa msaada wangu wakuu hutawala, na wenye vyeo wote watawalao dunia.
17 Jeg elsker dem som elsker mig, og de som søker mig, skal finne mig.
Nawapenda wale wanipendao, na wale wanitafutao kwa bidii wataniona.
18 Hos mig er rikdom og ære, gammelt arvegods og rettferdighet.
Utajiri na heshima viko kwangu, utajiri udumuo na mafanikio.
19 Min frukt er bedre enn gull, ja det fineste gull, og den vinning jeg gir, er bedre enn utsøkt sølv.
Tunda langu ni bora kuliko dhahabu safi; kile nitoacho hupita fedha iliyo bora.
20 På rettferds vei vandrer jeg, midt på rettens stier;
Natembea katika njia ya unyofu katika mapito ya haki,
21 derfor gir jeg dem som elsker mig, sann rikdom til arv og fyller deres forrådskammere.
nawapa utajiri wale wanipendao na kuzijaza hazina zao.
22 Herren skapte mig som sitt første verk, før sine andre gjerninger, i fordums tid.
“Bwana aliniumba mwanzoni mwa kazi yake, kabla ya matendo yake ya zamani;
23 Fra evighet er jeg blitt til, fra først av, før jorden var.
niliteuliwa tangu milele, tangu mwanzoni, kabla ya dunia kuumbwa.
24 Da avgrunnene ennu ikke var til, blev jeg født, da der ennu ikke fantes kilder fylt med vann.
Wakati hazijakuwepo bahari, nilikwishazaliwa, wakati hazijakuwepo chemchemi zilizojaa maji;
25 Før fjellene blev senket ned, før haugene blev til, blev jeg født,
kabla milima haijawekwa mahali pake, kabla vilima havijakuwepo, nilikwishazaliwa,
26 før han hadde skapt jord og mark og jorderikes første muldklump.
kabla hajaumba dunia wala mashamba yake au vumbi lolote la dunia.
27 Da han bygget himmelen, var jeg der, da han slo hvelving over avgrunnen.
Nilikuwepo alipoziweka mbingu mahali pake, wakati alichora mstari wa upeo wa macho juu ya uso wa kilindi,
28 Da han festet skyene oventil, da han bandt avgrunnens kilder,
wakati aliweka mawingu juu na kuziweka imara chemchemi za bahari,
29 da han satte grense for havet, så vannene ikke går lenger enn han byder, da han la jordens grunnvoller -
wakati aliiwekea bahari mpaka wake ili maji yasivunje agizo lake, na wakati aliweka misingi ya dunia.
30 da var jeg verksmester hos ham, og jeg var hans lyst dag efter dag, jeg lekte alltid for hans åsyn;
Wakati huo nilikuwa fundi stadi kando yake. Nilijazwa na furaha siku baada ya siku, nikifurahi daima mbele zake,
31 jeg lekte på hele hans vide jord, og min lyst hadde jeg i menneskenes barn.
nikifurahi katika dunia yake yote nami nikiwafurahia wanadamu.
32 Og nu, barn, hør på mig! Salige er de som følger mine veier.
“Basi sasa wanangu, nisikilizeni; heri wale wanaozishika njia zangu.
33 Hør på min tilrettevisning og bli vise og forakt den ikke!
Sikilizeni mafundisho yangu mwe na hekima; msiyapuuze.
34 Salig er det menneske som hører på mig, så han våker ved mine dører dag efter dag og vokter mine dørstolper.
Heri mtu yule anisikilizaye mimi, akisubiri siku zote malangoni mwangu, akingoja kwenye vizingiti vya mlango wangu.
35 For den som finner mig, finner livet og får nåde hos Herren.
Kwa maana yeyote anipataye mimi amepata uzima na kujipatia kibali kutoka kwa Bwana.
36 Men den som ikke finner mig, skader sig selv; alle de som hater mig, elsker døden.
Lakini yeyote ashindwaye kunipata hujiumiza mwenyewe; na wote wanichukiao mimi hupenda mauti.”