< Salomos Ordsprog 8 >
1 Hør, visdommen roper, og forstanden lar sin røst høre.
Inhlakanipho kayimemezi yini, lokuqedisisa kukhuphe ilizwi lakho?
2 Oppe på hauger ved veien står hun, der hvor stiene møtes;
Engqongeni yezindawo eziphakemeyo, ngasendleleni, phakathi kwezindlela kumi.
3 ved siden av portene, ved byens utgang, i inngangen til portene roper hun høit:
Eceleni kwamasango, entubeni yomuzi, ekungeneni kweminyango kuyamemeza kakhulu kuthi:
4 Til eder, I menn, roper jeg, og min røst lyder til menneskenes barn.
Kini, madoda, ngiyamemeza, lelizwi lami lisebantwaneni babantu.
5 Lær klokskap, I enfoldige, og lær forstand, I uforstandige!
Lina elingelalwazi, qedisisani inhlakanipho; lani zithutha, qedisisani ngenhliziyo.
6 Hør! Om store ting taler jeg, og jeg oplater mine leber med rettvishet;
Zwanini, ngoba ngizakhuluma izinto zobukhosi, lokuvula kwendebe zami kuzakuba yikuqonda.
7 min tunge taler sannhet, og ugudelighet er en vederstyggelighet for mine leber.
Ngoba umlomo wami ukhuluma iqiniso, lenkohlakalo iyisinengiso endebeni zami.
8 Alle min munns ord er rette, det er intet falskt eller vrangt i dem.
Wonke amazwi omlomo wami asekulungeni; kakukho okutshilekileyo lokugobileyo kuwo.
9 De er alle sammen likefremme for den forstandige og rette for dem som har funnet kunnskap.
Wonke aqondile kulowo oqedisisayo, alungile kulabo abathola ulwazi.
10 Ta imot min tilrettevisning istedenfor sølv, og ta imot kunnskap fremfor utsøkt gull!
Yemukelani ukufundisa kwami, hatshi isiliva, lolwazi kulegolide elikhethekileyo.
11 For visdom er bedre enn perler, og ingen skatt kan lignes med den.
Ngoba inhlakanipho ingcono kulamatshe amahle, lakho konke okufisekayo kakulakulinganiswa layo.
12 Jeg, visdommen, har klokskap i eie, og jeg forstår å finne kloke råd.
Mina nhlakanipho ngihlala lokuqedisisa, ngithola ulwazi lamacebo.
13 Å frykte Herren er å hate ondt; stolthet og overmot, ond ferd og en falsk munn hater jeg.
Ukwesaba iNkosi kuyikuzonda ububi; ukuzigqaja, lokuziqhenya, lendlela embi, lomlomo wokuphambeka ngiyakuzonda.
14 Mig tilhører råd og sann innsikt, jeg er forstand, mig hører styrke til.
Iseluleko ngesami, lenhlakanipho eqotho; ngiyikuqedisisa; amandla ngawami.
15 Ved mig regjerer kongene, og ved mig fastsetter fyrstene hvad rett er.
Ngami amakhosi ayabusa, lababusi bamisa ukulunga.
16 Ved mig styrer herskerne og høvdingene, alle dommere på jorden.
Ngami iziphathamandla ziyabusa, lezikhulu, bonke abehluleli bomhlaba.
17 Jeg elsker dem som elsker mig, og de som søker mig, skal finne mig.
Mina ngiyathanda abangithandayo, lalabo abangidingisisayo bazangithola.
18 Hos mig er rikdom og ære, gammelt arvegods og rettferdighet.
Inotho lodumo kukimi, inotho eqhubekayo lokulunga.
19 Min frukt er bedre enn gull, ja det fineste gull, og den vinning jeg gir, er bedre enn utsøkt sølv.
Isithelo sami singcono kulegolide, legolide elicwengekileyo, lokutholakalayo kwami kulesiliva esikhethekileyo.
20 På rettferds vei vandrer jeg, midt på rettens stier;
Ngihamba endleleni yokulunga, phakathi kwemikhondo yesahlulelo;
21 derfor gir jeg dem som elsker mig, sann rikdom til arv og fyller deres forrådskammere.
ukuthi ngenze abangithandayo badle ilifa lemfuyo; ngigcwalise iziphala zabo.
22 Herren skapte mig som sitt første verk, før sine andre gjerninger, i fordums tid.
INkosi, ngaba ngeyayo, ngaba yikuqala kwendlela yayo, ngaphambi kwemisebenzi yayo yendulo.
23 Fra evighet er jeg blitt til, fra først av, før jorden var.
Ngamiswa kwasephakadeni, kusukela ekuqaleni, kusukela emandulo omhlaba.
24 Da avgrunnene ennu ikke var til, blev jeg født, da der ennu ikke fantes kilder fylt med vann.
Kungakabi khona izinziki ngasengizelwe, ingakabi khona imithombo enzima ngamanzi.
25 Før fjellene blev senket ned, før haugene blev til, blev jeg født,
Intaba zingakamiswa, kungakabi khona amaqaqa, ngasengizelwe.
26 før han hadde skapt jord og mark og jorderikes første muldklump.
Ingakawenzi umhlaba lemimango, lokuqala kwentuli zomhlaba.
27 Da han bygget himmelen, var jeg der, da han slo hvelving over avgrunnen.
Lapho ilungisa amazulu ngangikhonapho; lapho imisa umkhathi ngaphezu kwenziki;
28 Da han festet skyene oventil, da han bandt avgrunnens kilder,
lapho imisa amayezi ngaphezulu; lapho iqinisa imithombo yenziki;
29 da han satte grense for havet, så vannene ikke går lenger enn han byder, da han la jordens grunnvoller -
lapho imisela ulwandle umngcele walo ukuze amanzi angeqi umlayo wayo; lapho imisa izisekelo zomhlaba;
30 da var jeg verksmester hos ham, og jeg var hans lyst dag efter dag, jeg lekte alltid for hans åsyn;
khona ngangiseduze layo njengowakhuliswa yiyo, ngizintokozo zayo usuku ngosuku, ngithokoza phambi kwayo ngaso sonke isikhathi,
31 jeg lekte på hele hans vide jord, og min lyst hadde jeg i menneskenes barn.
ngidlala elizweni lomhlaba wayo, lentokozo zami zisebantwaneni babantu.
32 Og nu, barn, hør på mig! Salige er de som følger mine veier.
Ngakho-ke, bantwana bami, ngizweni; ngoba babusisiwe abagcina indlela zami.
33 Hør på min tilrettevisning og bli vise og forakt den ikke!
Zwanini ukulaya, lihlakaniphe, lingakudeli.
34 Salig er det menneske som hører på mig, så han våker ved mine dører dag efter dag og vokter mine dørstolper.
Ubusisiwe umuntu ongizwayo, alinde insuku ngensuku emasangweni ami, alinde emigubazini yeminyango yami.
35 For den som finner mig, finner livet og får nåde hos Herren.
Ngoba ongitholayo uthola impilo, azuze umusa eNkosini.
36 Men den som ikke finner mig, skader sig selv; alle de som hater mig, elsker døden.
Kodwa owona kimi wona umphefumulo wakhe; bonke abangizondayo bathanda ukufa.