< Salomos Ordsprog 8 >
1 Hør, visdommen roper, og forstanden lar sin røst høre.
Ukuhlakanipha kakumemezi yini? Ukuqedisisa kakuphakamisi ilizwi lakho na?
2 Oppe på hauger ved veien står hun, der hvor stiene møtes;
Emiqolweni yezindlela, emahlanganweni ezindlela kulapho okujame khona;
3 ved siden av portene, ved byens utgang, i inngangen til portene roper hun høit:
emasangweni angena phakathi kwedolobho, ezintubeni kuyamemeza kakhulu kusithi:
4 Til eder, I menn, roper jeg, og min røst lyder til menneskenes barn.
“Ngimemeza lina, madoda; ilizwi lami libiza bonke abantu.
5 Lær klokskap, I enfoldige, og lær forstand, I uforstandige!
Lina eliyizithutha, zuzani ukuqonda; lina ziphukuphuku, zuzani ukuqedisisa.
6 Hør! Om store ting taler jeg, og jeg oplater mine leber med rettvishet;
Lalelani ngoba ngilitshela izinto eziqakathekileyo; ngivula izindebe zami ngikhuluma okuqondileyo.
7 min tunge taler sannhet, og ugudelighet er en vederstyggelighet for mine leber.
Umlomo wami ukhuluma okuliqiniso, ngoba izindebe zami ziyabenyanya ububi.
8 Alle min munns ord er rette, det er intet falskt eller vrangt i dem.
Wonke amazwi omlomo wami aqondile; kalikho lelilodwa elitshekileyo loba elingcolileyo.
9 De er alle sammen likefremme for den forstandige og rette for dem som har funnet kunnskap.
Kulowo ozwisisayo wonke alungile; akulankohliso kulabo abalolwazi.
10 Ta imot min tilrettevisning istedenfor sølv, og ta imot kunnskap fremfor utsøkt gull!
Khetha iseluleko sami kulesiliva, ulwazi kulegolide elikhethiweyo,
11 For visdom er bedre enn perler, og ingen skatt kan lignes med den.
ngoba ukuhlakanipha kuligugu okudlula amarubhi, njalo akulanto ongayifisa ezifisweni zakho okulingana lakho.
12 Jeg, visdommen, har klokskap i eie, og jeg forstår å finne kloke råd.
Mina, kuhlakanipha, ngihlala ndawonye lokuqondisisa; ngilolwazi lokukhetha kuhle.
13 Å frykte Herren er å hate ondt; stolthet og overmot, ond ferd og en falsk munn hater jeg.
Ukwesaba uThixo yikuzonda ububi; ngiyakuzonda ukuzazisa lobuqholo, ukuziphatha kubi lenkulumo ebolileyo.
14 Mig tilhører råd og sann innsikt, jeg er forstand, mig hører styrke til.
Ukweluleka lokwahlulela okuhle kungokwami; ngilokuzwisisa lamandla.
15 Ved mig regjerer kongene, og ved mig fastsetter fyrstene hvad rett er.
Amakhosi abusa ngenxa yami lababusi balakho ukutshaya imithetho elungileyo;
16 Ved mig styrer herskerne og høvdingene, alle dommere på jorden.
amakhosana abusa ngami, lazozonke izikhulu ezibusa emhlabeni.
17 Jeg elsker dem som elsker mig, og de som søker mig, skal finne mig.
Ngiyabathanda labo abangithandayo, labo abangidingayo bayangithola.
18 Hos mig er rikdom og ære, gammelt arvegods og rettferdighet.
Kimi kukhona inotho lodumo, inotho engapheliyo lokuphumelela.
19 Min frukt er bedre enn gull, ja det fineste gull, og den vinning jeg gir, er bedre enn utsøkt sølv.
Izithelo zami zingcono kulegolide elicengiweyo; okuphuma kimi kwedlula isiliva sekhethelo.
20 På rettferds vei vandrer jeg, midt på rettens stier;
Ngihamba ngendlela yokulunga, ngilandela umkhondo wokuqonda,
21 derfor gir jeg dem som elsker mig, sann rikdom til arv og fyller deres forrådskammere.
ngiyabela inotho kulabo abangithandayo ngigcwalise iziphala zabo.
22 Herren skapte mig som sitt første verk, før sine andre gjerninger, i fordums tid.
UThixo wangenza ngaba khona ngaqalela konke okukhona, kuqala kokwenza ezinye izinto;
23 Fra evighet er jeg blitt til, fra først av, før jorden var.
ngaba khona ekudabukeni kwezinto, kwasekuqaleni, umhlaba ungakabi khona.
24 Da avgrunnene ennu ikke var til, blev jeg født, da der ennu ikke fantes kilder fylt med vann.
Kungakabi lezilwandle, ngasengizelwe, kungakabi khona izihotsha ezigcwele amanzi;
25 Før fjellene blev senket ned, før haugene blev til, blev jeg født,
izintaba zingakamiswa ensikeni zazo, engakabi khona amaqaqa, ngasengizelwe,
26 før han hadde skapt jord og mark og jorderikes første muldklump.
uThixo engakawenzi umhlaba lamaganga, loba lonke uthuli lomhlaba.
27 Da han bygget himmelen, var jeg der, da han slo hvelving over avgrunnen.
Ngangikhona uThixo ehlela kuhle izulu, ephawula kuhle imingcele yomkhathi lolwandle,
28 Da han festet skyene oventil, da han bandt avgrunnens kilder,
esenza amayezi emkhathini wazizinzisa inziki zolwandle,
29 da han satte grense for havet, så vannene ikke går lenger enn han byder, da han la jordens grunnvoller -
ebeka imingcele yolwandle ukuze amanzi angedluli izimiso zakhe, ngesikhathi lapho emisa izisekelo zomhlaba.
30 da var jeg verksmester hos ham, og jeg var hans lyst dag efter dag, jeg lekte alltid for hans åsyn;
Ngalesosikhathi ngangingumbumbi eceleni kwakhe. Ngangilenjabulo enkulu insuku ngensuku, ngithokoza ukuba laye kokuphela,
31 jeg lekte på hele hans vide jord, og min lyst hadde jeg i menneskenes barn.
ngithokoza ngomhlaba wakhe wonke ngijabuliswa yibukhona babantu.
32 Og nu, barn, hør på mig! Salige er de som følger mine veier.
Ngakho-ke, madodana ami, ngilalelani; babusisekile labo abalondoloza izindlela zami.
33 Hør på min tilrettevisning og bli vise og forakt den ikke!
Lalelani imfundiso yami ukuze lihlakaniphe; lingaqali ukuyidela.
34 Salig er det menneske som hører på mig, så han våker ved mine dører dag efter dag og vokter mine dørstolper.
Ubusisiwe lowomuntu ongilalelayo, olinda imihla yonke eminyango yami, elindile entubeni yami.
35 For den som finner mig, finner livet og får nåde hos Herren.
Ngoba lowo ongifumanayo uzuza ukuphila emukeliswe ukuthandwa nguThixo.
36 Men den som ikke finner mig, skader sig selv; alle de som hater mig, elsker døden.
Kodwa lowo owehlulekayo ukungifumana uyazilimaza; bonke abangizondayo bathanda ukufa.”