< Salomos Ordsprog 7 >

1 Min sønn, bevar mine ord og gjem mine bud hos dig!
Сыне, храни моя словеса, моя же заповеди скрый у себе. Сыне, чти Господа, и укрепишися: кроме же Его не бойся иного.
2 Bevar mine bud, så skal du leve, bevar min lære som din øiesten!
Храни моя заповеди, и поживеши, словеса же моя яко зеницы очию:
3 Bind dem på dine fingrer, skriv dem på ditt hjertes tavle!
обложи же ими твоя персты, напиши же я на скрижали сердца твоего.
4 Si til visdommen: Du er min søster, og kall forstanden din kjenning,
Нарцы премудрость сестру тебе быти, разум же знаемь сотвори тебе,
5 forat den må bevare dig fra annen manns hustru, fra fremmede kvinner, som taler glatte ord.
да тя соблюдет от жены чуждия и лукавыя, аще тя словесы льстивыми облагати начнет:
6 For jeg så engang ut av vinduet på mitt hus, gjennem mitt gitter,
оконцем бо из дому своего на пути приничущи,
7 og da så jeg blandt de uerfarne, jeg blev var blandt de unge en uforstandig gutt,
егоже аще узрит от безумных чад юношу скудоумна,
8 som gikk forbi på gaten ved hennes hjørne og gikk frem på veien til hennes hus,
проходящаго мимо угла в распутиих дому ея
9 i skumringen, da dagen var til ende, i dyp natt og mørke.
и глаголющаго в темный вечер, егда упокоение будет нощное и мрачное:
10 Da kom en kvinne ham i møte i en skjøges klær og med svikefullt hjerte.
жена же срящет его, зрак имущи прелюбодейничь, яже творит юных парити сердцам: воскрилена же есть и блудна,
11 Vill er hun og kåt; hennes føtter er ikke i ro i hennes hus.
в дому же не почивают нозе ея:
12 Snart er hun på gater, snart på torver, og ved hvert hjørne lurer hun.
время бо некое вне глумится, время же на распутиих при всяцем угле приседит:
13 Og hun tok fatt på ham og kysset ham, og med frekt åsyn sa hun til ham:
потом емши лобзает его, безстудным же лицем речет к нему:
14 Takkoffer skulde jeg bære frem, og idag har jeg innfridd mine løfter;
жертва мирна ми есть, днесь воздаю обеты моя:
15 derfor gikk jeg ut for å møte dig, for å søke dig op, og jeg fant dig.
сего ради изыдох в сретение тебе, желающи лица твоего, обретох тя:
16 Jeg har bredt tepper over min seng, brokete tepper av egyptisk garn.
простиралами покрых одр мой, коврами же сугубыми постлах, иже от Египта,
17 Jeg har strødd mitt leie med myrra, aloë og kanel.
шафраном посыпах ложе мое и дом мой корицею:
18 Kom, la oss beruse oss i kjærlighet inntil morgenen, fryde oss i elskov!
прииди и насладимся любве даже до утра, гряди и поваляемся в похоти:
19 For min mann er ikke hjemme, han er reist langt bort;
несть бо мужа моего в дому, отиде в путь далече,
20 pengepungen tok han med sig, først ved fullmåne kommer han hjem.
доволно сребра взя с собою, по многих днех возвратится в дом свой.
21 Hun fikk lokket ham ved sin sterke overtalelse, ved sine glatte leber forførte hun ham.
И прельсти его многою беседою, тенетами же устен (в блуд) привлече его.
22 Han følger henne straks, lik en okse som går til slakterbenken, som i fotjern, hvormed dåren tuktes,
Он же абие последова ей объюродев, и якоже вол на заколение ведется, и яко пес на узы,
23 inntil pilen kløver hans lever - likesom fuglen haster til snaren og ikke vet at det gjelder dens liv.
или яко елень уязвлен стрелою в ятра: и спешит яко птица в сеть, не ведый, яко на душу свою течет.
24 Så hør nu på mig, barn, og akt på min munns ord!
Ныне убо, сыне, послушай мене и внимай глаголом уст моих,
25 La ikke ditt hjerte vende sig til hennes veier, forvill dig ikke inn på hennes stier!
да не уклонится в пути ея сердце твое,
26 For mange som har fått ulivssår, har hun fellet, og mangfoldige er de hun har slått ihjel;
и да не прельстишися в стезях ея: многих бо уязвивши низверже, и безчисленни суть, ихже убила есть:
27 fra hennes hus går veier til dødsriket, de fører ned til dødens kammere. (Sheol h7585)
путие адовы дом ея, низводящии в сокровища смертная. (Sheol h7585)

< Salomos Ordsprog 7 >