< Salomos Ordsprog 7 >
1 Min sønn, bevar mine ord og gjem mine bud hos dig!
Фиуле, пэстрязэ кувинтеле меле ши цине ла тине сфатуриле меле!
2 Bevar mine bud, så skal du leve, bevar min lære som din øiesten!
Цине сфатуриле меле ши вей трэи; пэзеште ынвэцэтуриле меле ка лумина окилор!
3 Bind dem på dine fingrer, skriv dem på ditt hjertes tavle!
Лягэ-ле ла деӂете, скрие-ле пе тэблица инимий тале!
4 Si til visdommen: Du er min søster, og kall forstanden din kjenning,
Зи ынцелепчуний: „Ту ешть сора мя!” Ши нумеште причеперя приетена та,
5 forat den må bevare dig fra annen manns hustru, fra fremmede kvinner, som taler glatte ord.
ка сэ те феряскэ де неваста алтуя, де стрэина каре ынтребуинцязэ кувинте адеменитоаре.
6 For jeg så engang ut av vinduet på mitt hus, gjennem mitt gitter,
Стэтям ла ферястра касей меле ши мэ уйтам прин зэбреле.
7 og da så jeg blandt de uerfarne, jeg blev var blandt de unge en uforstandig gutt,
Ам зэрит принтре чей неынчеркаць, ам вэзут принтре тинерь пе ун бэят фэрэ минте.
8 som gikk forbi på gaten ved hennes hjørne og gikk frem på veien til hennes hus,
Тречя пе улицэ, ла колцул унде стэтя уна дин ачесте стрэине, ши а апукат пе каля каре дучя спре локуинца ей.
9 i skumringen, da dagen var til ende, i dyp natt og mørke.
Ера ын амург, сяра, ын ноаптя нягрэ ши ынтунекоасэ.
10 Da kom en kvinne ham i møte i en skjøges klær og med svikefullt hjerte.
Ши ятэ кэ й-а алергат ынаинте о фемее ымбрэкатэ ка о курвэ ши ку инима ширятэ.
11 Vill er hun og kåt; hennes føtter er ikke i ro i hennes hus.
Ера бунэ де гурэ ши фэрэ астымпэр; пичоареле ну-й путяу ста акасэ:
12 Snart er hun på gater, snart på torver, og ved hvert hjørne lurer hun.
кынд ын улицэ, кынд ын пеце, пе ла тоате колцуриле стэтя ла пындэ.
13 Og hun tok fatt på ham og kysset ham, og med frekt åsyn sa hun til ham:
Еа л-а ымбрэцишат ши л-а сэрутат ши, ку о фацэ фэрэ рушине, й-а зис:
14 Takkoffer skulde jeg bære frem, og idag har jeg innfridd mine løfter;
„Ерам датоаре ку о жертфэ де мулцумире, азь мь-ам ымплинит журуинцеле.
15 derfor gikk jeg ut for å møte dig, for å søke dig op, og jeg fant dig.
Де ачея ць-ам ешит ынаинте, сэ те каут, ши те-ам ши гэсит.
16 Jeg har bredt tepper over min seng, brokete tepper av egyptisk garn.
Мь-ам ымподобит патул ку ынвелиторь, ку аштернут де пынзетурь дин Еӂипт;
17 Jeg har strødd mitt leie med myrra, aloë og kanel.
мь-ам стропит аштернутул ку смирнэ, алое ши скорцишоарэ.
18 Kom, la oss beruse oss i kjærlighet inntil morgenen, fryde oss i elskov!
Вино, сэ не ымбэтэм де драгосте пынэ диминяцэ, сэ не десфэтэм ку дезмердэрь!
19 For min mann er ikke hjemme, han er reist langt bort;
Кэч бэрбатул меу ну есте акасэ, а плекат ынтр-о кэлэторие лунгэ,
20 pengepungen tok han med sig, først ved fullmåne kommer han hjem.
а луат ку ел сакул ку бань ши ну се ва ынтоарче акасэ декыт ла луна ноуэ.”
21 Hun fikk lokket ham ved sin sterke overtalelse, ved sine glatte leber forførte hun ham.
Тот ворбинду-й, еа л-а адеменит ши л-а атрас ку бузеле ей адеменитоаре.
22 Han følger henne straks, lik en okse som går til slakterbenken, som i fotjern, hvormed dåren tuktes,
Деодатэ, а ынчепут сэ мяргэ дупэ еа, ка боул каре се дуче ла мэчелэрие, ка ун черб каре аляргэ спре курсэ,
23 inntil pilen kløver hans lever - likesom fuglen haster til snaren og ikke vet at det gjelder dens liv.
ка пасэря каре дэ бузна ын лац, фэрэ сэ штие кэ о ва коста вяца, пынэ че сэӂята ый стрэпунӂе фикатул.
24 Så hør nu på mig, barn, og akt på min munns ord!
Ши акум, фиилор, аскултаци-мэ ши луаць аминте ла кувинтеле гурий меле!
25 La ikke ditt hjerte vende sig til hennes veier, forvill dig ikke inn på hennes stier!
Сэ ну ци се абатэ инима спре каля уней асеменя фемей, ну те рэтэчи пе кэрэриле ей.
26 For mange som har fått ulivssår, har hun fellet, og mangfoldige er de hun har slått ihjel;
Кэч еа а фэкут сэ кадэ мулте жертфе ши мулць сунт чей пе каре й-а учис еа.
27 fra hennes hus går veier til dødsriket, de fører ned til dødens kammere. (Sheol )
Каса ей есте друмул спре Локуинца морцилор, друмул каре кобоарэ спре локашуриле морций. (Sheol )