< Salomos Ordsprog 7 >

1 Min sønn, bevar mine ord og gjem mine bud hos dig!
پسرم، نصایح مرا بشنو و همیشه آنها را به یاد داشته باش.
2 Bevar mine bud, så skal du leve, bevar min lære som din øiesten!
اوامر مرا به جا آور تا زنده بمانی. تعلیم مرا مانند مردمک چشم خود حفظ کن.
3 Bind dem på dine fingrer, skriv dem på ditt hjertes tavle!
آن را آویزهٔ گوش خود بساز و در اعماق دل خود نگه دار.
4 Si til visdommen: Du er min søster, og kall forstanden din kjenning,
حکمت را خواهر خود بدان و بصیرت را دوست خود.
5 forat den må bevare dig fra annen manns hustru, fra fremmede kvinner, som taler glatte ord.
بگذار حکمت، تو را از رفتن به دنبال زنان هرزه و گوش دادن به سخنان فریبندهٔ آنان باز دارد.
6 For jeg så engang ut av vinduet på mitt hus, gjennem mitt gitter,
یک روز از پنجرهٔ خانه‌ام بیرون را تماشا می‌کردم.
7 og da så jeg blandt de uerfarne, jeg blev var blandt de unge en uforstandig gutt,
یکی از جوانان نادان و جاهل را دیدم که در تاریکی شب از کوچه‌ای که در آن زنی بدکار منزل داشت، می‌گذشت.
8 som gikk forbi på gaten ved hennes hjørne og gikk frem på veien til hennes hus,
9 i skumringen, da dagen var til ende, i dyp natt og mørke.
10 Da kom en kvinne ham i møte i en skjøges klær og med svikefullt hjerte.
آن زن در حالی که لباس وسوسه‌انگیزی بر تن داشت و نقشه‌های پلیدی در سر می‌پروراند، به سویش آمد.
11 Vill er hun og kåt; hennes føtter er ikke i ro i hennes hus.
او زن گستاخ و بی‌شرمی بود و اغلب در کوچه و بازار پرسه می‌زد تا در هر گوشه و کناری مردان را بفریبد.
12 Snart er hun på gater, snart på torver, og ved hvert hjørne lurer hun.
13 Og hun tok fatt på ham og kysset ham, og med frekt åsyn sa hun til ham:
آن زن بازوان خود را به دور گردن جوان حلقه کرده، او را بوسید و با نگاهی هوس‌انگیز به او گفت:
14 Takkoffer skulde jeg bære frem, og idag har jeg innfridd mine løfter;
«امروز نذر خود را ادا کردم و گوشت قربانی در خانه آماده است.
15 derfor gikk jeg ut for å møte dig, for å søke dig op, og jeg fant dig.
پس برای یافتن تو از خانه بیرون آمدم. در جستجوی تو بودم که تو را دیدم.
16 Jeg har bredt tepper over min seng, brokete tepper av egyptisk garn.
بر رختخوابم ملافه‌های رنگارنگ از پارچهٔ حریر مصر پهن کرده‌ام و آن را با عطرهای خوشبو معطر ساخته‌ام.
17 Jeg har strødd mitt leie med myrra, aloë og kanel.
18 Kom, la oss beruse oss i kjærlighet inntil morgenen, fryde oss i elskov!
بیا از یکدیگر لذت ببریم و تا صبح از عشق سیر شویم.
19 For min mann er ikke hjemme, han er reist langt bort;
شوهرم در خانه نیست و به سفر دوری رفته است.
20 pengepungen tok han med sig, først ved fullmåne kommer han hjem.
به اندازهٔ کافی با خود پول برده و تا آخر ماه برنمی‌گردد.»
21 Hun fikk lokket ham ved sin sterke overtalelse, ved sine glatte leber forførte hun ham.
به این ترتیب با سخنان فریبنده و وسوسه‌انگیزش آن جوان را اغوا کرد؛
22 Han følger henne straks, lik en okse som går til slakterbenken, som i fotjern, hvormed dåren tuktes,
و او مثل گاوی که به کشتارگاه می‌رود و گوزن به دام افتاده‌ای که در انتظار تیری باشد که قلبش را بشکافد، به دنبال آن فاحشه رفت. او مثل پرنده‌ای است که به داخل دام می‌پرد و نمی‌داند در آنجا چه سرنوشتی در انتظارش است.
23 inntil pilen kløver hans lever - likesom fuglen haster til snaren og ikke vet at det gjelder dens liv.
24 Så hør nu på mig, barn, og akt på min munns ord!
پس ای پسرانم، به من گوش دهید و به سخنانم توجه کنید.
25 La ikke ditt hjerte vende sig til hennes veier, forvill dig ikke inn på hennes stier!
نگذارید چنین زنی دل شما را برباید. از او دور شوید، مبادا شما را به گمراهی بکشد.
26 For mange som har fått ulivssår, har hun fellet, og mangfoldige er de hun har slått ihjel;
او بسیاری را خانه خراب کرده است و مردان زیادی قربانی هوسرانی‌های او شده‌اند
27 fra hennes hus går veier til dødsriket, de fører ned til dødens kammere. (Sheol h7585)
خانهٔ او راهی است به سوی مرگ و هلاکت. (Sheol h7585)

< Salomos Ordsprog 7 >