< Salomos Ordsprog 7 >
1 Min sønn, bevar mine ord og gjem mine bud hos dig!
Ndodana yami, gcina amazwi ami, uzibekele imilayo yami.
2 Bevar mine bud, så skal du leve, bevar min lære som din øiesten!
Gcina imilayo yami, uphile, lomthetho wami njengenhlamvu yamehlo akho.
3 Bind dem på dine fingrer, skriv dem på ditt hjertes tavle!
Ukubophele eminweni yakho, kubhale esibhebheni senhliziyo yakho.
4 Si til visdommen: Du er min søster, og kall forstanden din kjenning,
Uthi kunhlakanipho: Ungudadewethu; ubize ukuqedisisa ngokuthi yisihlobo sakho;
5 forat den må bevare dig fra annen manns hustru, fra fremmede kvinner, som taler glatte ord.
ukuze kukugcine kumfazi wemzini, kowesifazana wemzini oyengayo ngamazwi akhe.
6 For jeg så engang ut av vinduet på mitt hus, gjennem mitt gitter,
Ngoba ewindini lendlu yami, ngeminxibo yewindi ngalunguza phandle,
7 og da så jeg blandt de uerfarne, jeg blev var blandt de unge en uforstandig gutt,
ngasengibona phakathi kwabangelalwazi, ngananzelela phakathi kwabatsha ijaha eliswele ingqondo,
8 som gikk forbi på gaten ved hennes hjørne og gikk frem på veien til hennes hus,
lisedlula esitaladeni eceleni kwengonsi yakhe, linyathela endleleni yendlu yakhe,
9 i skumringen, da dagen var til ende, i dyp natt og mørke.
kusihlwa, ngentambama yosuku, ebusuku obumnyama, lomnyama.
10 Da kom en kvinne ham i møte i en skjøges klær og med svikefullt hjerte.
Khangela-ke, owesifazana walihlangabeza, lesembatho sewule, elobuqili ngenhliziyo.
11 Vill er hun og kåt; hennes føtter er ikke i ro i hennes hus.
Lo wayelomsindo, eyisiqholo; inyawo zakhe kazihlali endlini yakhe.
12 Snart er hun på gater, snart på torver, og ved hvert hjørne lurer hun.
Khathesi uphandle, abesesiba ezitaladeni, ecathama kuyo yonke ingonsi.
13 Og hun tok fatt på ham og kysset ham, og med frekt åsyn sa hun til ham:
Ngokunjalo walibamba, walanga, waqinisa ubuso bakhe, wathi kulo:
14 Takkoffer skulde jeg bære frem, og idag har jeg innfridd mine løfter;
Imihlatshelo yeminikelo yokuthula ikimi; lamuhla sengibhadele izifungo zami.
15 derfor gikk jeg ut for å møte dig, for å søke dig op, og jeg fant dig.
Ngakho-ke ngiphumile ukukuhlangabeza, ngidingisise ubuso bakho; ngikutholile.
16 Jeg har bredt tepper over min seng, brokete tepper av egyptisk garn.
Ngendlele umbheda wami ngezendlalo, ngamalembu acolekileyo kakhulu alemibalabala avela eGibhithe.
17 Jeg har strødd mitt leie med myrra, aloë og kanel.
Ngifafazile umbheda wami ngemure, izinhlaba, lekinamoni.
18 Kom, la oss beruse oss i kjærlighet inntil morgenen, fryde oss i elskov!
Woza, sizidakise ngothando kuze kuse, sizithokozise ngothando olukhulu.
19 For min mann er ikke hjemme, han er reist langt bort;
Ngoba indoda kayikho endlini yayo, ihambile uhambo khatshana.
20 pengepungen tok han med sig, først ved fullmåne kommer han hjem.
Ithethe isaka lemali esandleni sayo; ngosuku lwenyanga egcweleyo izakuza endlini yayo.
21 Hun fikk lokket ham ved sin sterke overtalelse, ved sine glatte leber forførte hun ham.
Walihuga ngobunengi bemfundiso yakhe, walivumisa ngenkulumo zakhe ezincengayo.
22 Han følger henne straks, lik en okse som går til slakterbenken, som i fotjern, hvormed dåren tuktes,
Lahle lamlandela njengenkabi isiya ekuhlatshweni, lanjengesiphukuphuku sisiya ekujezisweni esongweni lenqagala;
23 inntil pilen kløver hans lever - likesom fuglen haster til snaren og ikke vet at det gjelder dens liv.
uze umtshoko uhlabe isibindi salo, njengenyoni iphangisela esifwini, ingazi ukuthi simelene lempilo yayo.
24 Så hør nu på mig, barn, og akt på min munns ord!
Khathesi-ke, bantwana, ngizweni, lilalele amazwi omlomo wami.
25 La ikke ditt hjerte vende sig til hennes veier, forvill dig ikke inn på hennes stier!
Inhliziyo yakho kayingaphambukeli endleleni zakhe; ungaduhi emikhondweni yakhe.
26 For mange som har fått ulivssår, har hun fellet, og mangfoldige er de hun har slått ihjel;
Ngoba ubawisele phansi abanengi abalimeleyo, labo bonke ababuleweyo bakhe banengi.
27 fra hennes hus går veier til dødsriket, de fører ned til dødens kammere. (Sheol )
Indlu yakhe izindlela zesihogo, ezehlela emakamelweni okufa. (Sheol )