< Salomos Ordsprog 7 >
1 Min sønn, bevar mine ord og gjem mine bud hos dig!
Mwana na ngai, batela mibeko na ngai mpe bomba yango malamu kati na motema na yo.
2 Bevar mine bud, så skal du leve, bevar min lære som din øiesten!
Batela mateya na ngai malamu, mpe okozala na bomoi; batela mibeko na ngai lokola mbuma ya liso na yo.
3 Bind dem på dine fingrer, skriv dem på ditt hjertes tavle!
Lata yango na loboko na yo lokola lopete, koma yango na etando ya motema na yo.
4 Si til visdommen: Du er min søster, og kall forstanden din kjenning,
Loba na Bwanya: « Ozali ndeko na ngai ya mwasi, » mpe bengaka Mayele « Moninga na ngai; »
5 forat den må bevare dig fra annen manns hustru, fra fremmede kvinner, som taler glatte ord.
mpo ete ekoka kobatela yo liboso ya mwasi ya ndumba mpe ekoka kokebisa yo liboso ya mwasi oyo alobaka maloba ya elengi, nzokande ezali ya lokuta.
6 For jeg så engang ut av vinduet på mitt hus, gjennem mitt gitter,
Mokolo moko, nazalaki kotala wuta na madusu ya lininisa ya ndako na ngai,
7 og da så jeg blandt de uerfarne, jeg blev var blandt de unge en uforstandig gutt,
namonaki kati na molongo ya bato oyo bazangi mayele, kati na bilenge mibali, elenge mobali moko oyo azangi penza mayele.
8 som gikk forbi på gaten ved hennes hjørne og gikk frem på veien til hennes hus,
Azalaki koleka na balabala, pene ya esika oyo mwasi wana ya ndumba avandaka, mpe akotaki na nzela oyo ekenda kino na ndako ya mwasi ya ndumba.
9 i skumringen, da dagen var til ende, i dyp natt og mørke.
Ezalaki na pokwa, tango moyi elimwaki, mpe molili ya butu ekomaki koya.
10 Da kom en kvinne ham i møte i en skjøges klær og med svikefullt hjerte.
Mpe tala, mwasi yango ya ndumba ayaki kokutana na elenge mobali, alataki penza lokola mwasi ya ndumba, mpe motema na ye etonda na mayele mabe;
11 Vill er hun og kåt; hennes føtter er ikke i ro i hennes hus.
azalaki mwasi ya makelele makasi mpe ya mobulu, makolo na ye evandaka na ndako te,
12 Snart er hun på gater, snart på torver, og ved hvert hjørne lurer hun.
atalaka-talaka na bisika nyonso, tango mosusu na libanda, tango mosusu na bisika oyo bato ebele bakutanaka.
13 Og hun tok fatt på ham og kysset ham, og med frekt åsyn sa hun til ham:
Mwasi yango ya ndumba asimbaki elenge mobali, ayambaki ye, alaliselaki ye miso mpe alobaki na ye:
14 Takkoffer skulde jeg bære frem, og idag har jeg innfridd mine løfter;
« Nazalaki na niongo ya mbeka ya kozongisa matondi epai na Yawe; mpe lelo, nasili kokokisa ndayi na ngai.
15 derfor gikk jeg ut for å møte dig, for å søke dig op, og jeg fant dig.
Yango wana, nabimaki mpo na kokutana na yo; nazalaki koluka yo, mpe, tala, namoni yo.
16 Jeg har bredt tepper over min seng, brokete tepper av egyptisk garn.
Natandi mbeto na ngai na babulangeti ya langi ya ndenge na ndenge, basala na basinga ya lino oyo ewutaka na Ejipito.
17 Jeg har strødd mitt leie med myrra, aloë og kanel.
Na mbeto na ngai, nasopi malasi ya mire, ya aloe mpe ya sinamoni.
18 Kom, la oss beruse oss i kjærlighet inntil morgenen, fryde oss i elskov!
Yaka tolangwa bolingo kino na tongo, tomipesa mobimba na elengi ya bolingo,
19 For min mann er ikke hjemme, han er reist langt bort;
pamba te mobali na ngai azali na ye na ndako te, akendeki mobembo na mokili ya mosika,
20 pengepungen tok han med sig, først ved fullmåne kommer han hjem.
akendeki na saki ya mbongo na maboko, akozonga na ndako te kino na tango oyo sanza engengaka. »
21 Hun fikk lokket ham ved sin sterke overtalelse, ved sine glatte leber forførte hun ham.
Na nzela ya maloba na ye ya sukali, alongaki kokosa ye; na nzela ya maloba na ye ya elengi, amemaki ye.
22 Han følger henne straks, lik en okse som går til slakterbenken, som i fotjern, hvormed dåren tuktes,
Elenge mobali alandaki ye mbala moko, lokola ngombe oyo bazali komema na bisika oyo babomaka banyama, lokola moto ya liboma oyo bakangi mpo na kobeta ye
23 inntil pilen kløver hans lever - likesom fuglen haster til snaren og ikke vet at det gjelder dens liv.
kino tango likonga ekotobola ye motema, lokola ndeke oyo ekeyi mbangu na motambo na kozanga koyeba ete ekeyi kokufa.
24 Så hør nu på mig, barn, og akt på min munns ord!
Sik’oyo, mwana na ngai ya mobali, yoka ngai, pesa ngai matoyi na yo mpo na koyoka maloba ya monoko na ngai!
25 La ikke ditt hjerte vende sig til hennes veier, forvill dig ikke inn på hennes stier!
Tika ete mwasi ya boye akumba te motema na yo! Kopengwa te na banzela na ye,
26 For mange som har fått ulivssår, har hun fellet, og mangfoldige er de hun har slått ihjel;
pamba te asili kokweyisa mpe kozokisa bato ebele, mpe asili kobomisa bingambe mibali.
27 fra hennes hus går veier til dødsriket, de fører ned til dødens kammere. (Sheol )
Ndako na ye ezali penza nzela ya mboka ya bakufi, oyo ememaka kino na bandako ya kufa. (Sheol )