< Salomos Ordsprog 7 >
1 Min sønn, bevar mine ord og gjem mine bud hos dig!
E KUU keiki e, e malama oe i ka'u mau olelo, E waiho pu hoi i ka'u kauoha me oe.
2 Bevar mine bud, så skal du leve, bevar min lære som din øiesten!
E malama oe i ka'u kauoha i ola oe, A me ko'u kanawai hoi, e like me ke kii onohi o kou mau maka.
3 Bind dem på dine fingrer, skriv dem på ditt hjertes tavle!
E hawele oe ia mau mea ma kou mau manamanalima, E kakau hoi ia mau mea ma ka papa o kou naau.
4 Si til visdommen: Du er min søster, og kall forstanden din kjenning,
E i ae oe i ka naauao, O oe no ko'u kaikuwahine; E kapa aku oe i ka ike, he hoalauna:
5 forat den må bevare dig fra annen manns hustru, fra fremmede kvinner, som taler glatte ord.
I malamaia oe i ka wahine e, I ka malihini hoi i hoomalimali mai me kana olelo.
6 For jeg så engang ut av vinduet på mitt hus, gjennem mitt gitter,
No ka mea, ma ka puka o ko'u hale, Ma ko'u puka makani, nana aku la au;
7 og da så jeg blandt de uerfarne, jeg blev var blandt de unge en uforstandig gutt,
Ike iho la au iwaena o ka poe noonoo ole, Ike iho la hoi au mawaena o ka poe opiopio, I kekahi kanaka ui manao ole.
8 som gikk forbi på gaten ved hennes hjørne og gikk frem på veien til hennes hus,
Hele ae la ia ma ke ala e kokoke ana i kona huina, Hele ae la oia ma ke kuamoo e hiki aku ai i kona hale;
9 i skumringen, da dagen var til ende, i dyp natt og mørke.
I ke ahiahi, i ka napoo ana o ka la, I ke aumoe, i ka poeleele;
10 Da kom en kvinne ham i møte i en skjøges klær og med svikefullt hjerte.
Aia hoi, halawai pu me ia kekahi wahine, Ua kahiko hookamakama ia; Ua maalea kona naau.
11 Vill er hun og kåt; hennes føtter er ikke i ro i hennes hus.
He walaau kona a me ka hoolohe ole, Aole noho kona mau wawae ma kona hale iho.
12 Snart er hun på gater, snart på torver, og ved hvert hjørne lurer hun.
I kekahi wa mawaho oia, I kekahi wa ae ma ke alanui, A hoohalua oia ma na huina a pau.)
13 Og hun tok fatt på ham og kysset ham, og med frekt åsyn sa hun til ham:
Apo iho la kela ia ia a honi iho la, a Me ka maka hilahila ole, i aku la ia ia,
14 Takkoffer skulde jeg bære frem, og idag har jeg innfridd mine løfter;
He mau mohai aloha ko'u; I keia la no, mohai aku la au i ka'u mea i hoohiki ai
15 derfor gikk jeg ut for å møte dig, for å søke dig op, og jeg fant dig.
Nolaila, i hele mai nei au e halawai me oe, E imi hoi ia oe, a ua loaa iho nei.
16 Jeg har bredt tepper over min seng, brokete tepper av egyptisk garn.
Hohola iho la au i ko'u wahi moe me ke kapa, Me ke kapa onionio hoi mai Aigapita mai
17 Jeg har strødd mitt leie med myrra, aloë og kanel.
Kopipi iho la au i ko'u wahi moe I ka mura, a me ka aloe, a me ke kinamona.
18 Kom, la oss beruse oss i kjærlighet inntil morgenen, fryde oss i elskov!
Ina kaua i maona i ke aloha a hiki i kakahiaka, E lealea kaua i ke aloha.
19 For min mann er ikke hjemme, han er reist langt bort;
No ka mea, o ke kane, aole ia ma kona hale, Ua hele oia ma kahi loihi e aku.
20 pengepungen tok han med sig, først ved fullmåne kommer han hjem.
Lawe oia i ka eke kala ma kona lima, A piha ka mahina, alaila, e hoi mai oia i kona hale.
21 Hun fikk lokket ham ved sin sterke overtalelse, ved sine glatte leber forførte hun ham.
Ua paa kela i ka nui o kana olelo maalea; Ua lilo hoi oia i ka malimali ana o kona mau leheiehe.
22 Han følger henne straks, lik en okse som går til slakterbenken, som i fotjern, hvormed dåren tuktes,
Ukali koke oia mahope ona, E like me ka hele ana o ka bipi i kona wahi e maka ai; E like hoi me ka naaopo i hoopaiia mai ma ka laau kupee;
23 inntil pilen kløver hans lever - likesom fuglen haster til snaren og ikke vet at det gjelder dens liv.
A o aku la ka pua i kona ake, E like me ka lele ana o ka manu i ke pahele, Aole ona ike no kona oia ia.
24 Så hør nu på mig, barn, og akt på min munns ord!
Ano la, e na keiki, e hoolohe mai ia'u. E maliu mai oukou i ka olelo a ko'u waha.
25 La ikke ditt hjerte vende sig til hennes veier, forvill dig ikke inn på hennes stier!
Mai huli ae kou naau ma kona aoao; Mai hele hewa oe ma kona alanui.
26 For mange som har fått ulivssår, har hun fellet, og mangfoldige er de hun har slått ihjel;
No ka mea, manomano ka poe i hina ia ia me ka eha, Na mea ikaika hoi, ua pau ia ia i ka make.
27 fra hennes hus går veier til dødsriket, de fører ned til dødens kammere. (Sheol )
Ma kona hale ke ala e hiki ai i ka po, E iho ana ilalo i ka make. (Sheol )