< Salomos Ordsprog 7 >

1 Min sønn, bevar mine ord og gjem mine bud hos dig!
Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir.
2 Bevar mine bud, så skal du leve, bevar min lære som din øiesten!
Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
3 Bind dem på dine fingrer, skriv dem på ditt hjertes tavle!
Binde sie an deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
4 Si til visdommen: Du er min søster, og kall forstanden din kjenning,
Sprich zur Weisheit: “Du bist meine Schwester”, und nenne die Klugheit deine Freundin,
5 forat den må bevare dig fra annen manns hustru, fra fremmede kvinner, som taler glatte ord.
daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
6 For jeg så engang ut av vinduet på mitt hus, gjennem mitt gitter,
Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter
7 og da så jeg blandt de uerfarne, jeg blev var blandt de unge en uforstandig gutt,
und sah unter den Unverständigen und ward gewahr unter den Kindern eines törichten Jünglings,
8 som gikk forbi på gaten ved hennes hjørne og gikk frem på veien til hennes hus,
der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege bei ihrem Hause,
9 i skumringen, da dagen var til ende, i dyp natt og mørke.
in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
10 Da kom en kvinne ham i møte i en skjøges klær og med svikefullt hjerte.
Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
11 Vill er hun og kåt; hennes føtter er ikke i ro i hennes hus.
wild und unbändig, daß ihr Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
12 Snart er hun på gater, snart på torver, og ved hvert hjørne lurer hun.
Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse, und lauert an allen Ecken.
13 Og hun tok fatt på ham og kysset ham, og med frekt åsyn sa hun til ham:
Und erwischte ihn und küßte ihn unverschämt und sprach zu ihm:
14 Takkoffer skulde jeg bære frem, og idag har jeg innfridd mine løfter;
Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlt für meine Gelübde.
15 derfor gikk jeg ut for å møte dig, for å søke dig op, og jeg fant dig.
Darum bin herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht zu suchen, und habe dich gefunden.
16 Jeg har bredt tepper over min seng, brokete tepper av egyptisk garn.
Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
17 Jeg har strødd mitt leie med myrra, aloë og kanel.
Ich habe mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
18 Kom, la oss beruse oss i kjærlighet inntil morgenen, fryde oss i elskov!
Komm, laß und buhlen bis an den Morgen und laß und der Liebe pflegen.
19 For min mann er ikke hjemme, han er reist langt bort;
Denn der Mann ist nicht daheim; er ist einen fernen Weg gezogen.
20 pengepungen tok han med sig, først ved fullmåne kommer han hjem.
Er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
21 Hun fikk lokket ham ved sin sterke overtalelse, ved sine glatte leber forførte hun ham.
Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde.
22 Han følger henne straks, lik en okse som går til slakterbenken, som i fotjern, hvormed dåren tuktes,
Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt,
23 inntil pilen kløver hans lever - likesom fuglen haster til snaren og ikke vet at det gjelder dens liv.
bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm sein Leben gilt.
24 Så hør nu på mig, barn, og akt på min munns ord!
So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
25 La ikke ditt hjerte vende sig til hennes veier, forvill dig ikke inn på hennes stier!
Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihrer Bahn.
26 For mange som har fått ulivssår, har hun fellet, og mangfoldige er de hun har slått ihjel;
Denn sie hat viele verwundet und gefällt, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürgt.
27 fra hennes hus går veier til dødsriket, de fører ned til dødens kammere. (Sheol h7585)
Ihr Haus sind Wege zum Grab, da man hinunterfährt in des Todes Kammern. (Sheol h7585)

< Salomos Ordsprog 7 >