< Salomos Ordsprog 7 >
1 Min sønn, bevar mine ord og gjem mine bud hos dig!
Mein Sohn, behalte meine Reden und verwahre meine Gebote bei dir.
2 Bevar mine bud, så skal du leve, bevar min lære som din øiesten!
Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und meine Weisung wie deinen Augapfel.
3 Bind dem på dine fingrer, skriv dem på ditt hjertes tavle!
Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
4 Si til visdommen: Du er min søster, og kall forstanden din kjenning,
Sprich zur Weisheit: Meine Schwester bist du! und nenne Einsicht “Vertraute”,
5 forat den må bevare dig fra annen manns hustru, fra fremmede kvinner, som taler glatte ord.
daß du vor dem fremden Weibe bewahrt werdest, vor der Auswärtigen, die einschmeichelnd redet.
6 For jeg så engang ut av vinduet på mitt hus, gjennem mitt gitter,
Durch das Fenster nämlich meines Hauses, durch mein Gitter schaute ich aus.
7 og da så jeg blandt de uerfarne, jeg blev var blandt de unge en uforstandig gutt,
Da sah ich unter den unerfahrenen, bemerkte unter den jungen Leuten einen unsinnigen Jüngling.
8 som gikk forbi på gaten ved hennes hjørne og gikk frem på veien til hennes hus,
Der ging auf der Gasse, nahe einer Ecke, und schritt in der Richtung nach ihrem Hause einher.
9 i skumringen, da dagen var til ende, i dyp natt og mørke.
In der Dämmerung am Abende des Tags, in schwarzer Nacht und Dunkelheit.
10 Da kom en kvinne ham i møte i en skjøges klær og med svikefullt hjerte.
Da auf einmal tritt ihm ein Weib entgegen im Huren-Anzug und mit heimtückischem Sinne -
11 Vill er hun og kåt; hennes føtter er ikke i ro i hennes hus.
leidenschaftlich ist sie und unbändig; ihre Füße können nicht im Hause bleiben.
12 Snart er hun på gater, snart på torver, og ved hvert hjørne lurer hun.
Bald ist sie auf der Straße, bald auf den Plätzen und lauert neben jeder Ecke -
13 Og hun tok fatt på ham og kysset ham, og med frekt åsyn sa hun til ham:
nun hat sie ihn gefaßt und geküßt; mit frecher Miene sprach sie zu ihm:
14 Takkoffer skulde jeg bære frem, og idag har jeg innfridd mine løfter;
Heilsopfer lagen mir ob; heute habe ich meine Gelübde bezahlt.
15 derfor gikk jeg ut for å møte dig, for å søke dig op, og jeg fant dig.
Darum bin ich herausgegangen, dir entgegen, um nach dir zu suchen, und habe dich nun gefunden.
16 Jeg har bredt tepper over min seng, brokete tepper av egyptisk garn.
Mit Decken habe ich mein Bette bedeckt, mit buntgestreiften Teppichen von ägyptischem Garn.
17 Jeg har strødd mitt leie med myrra, aloë og kanel.
Ich habe mein Lager besprengt mit Balsam, Aloë und Zimmet.
18 Kom, la oss beruse oss i kjærlighet inntil morgenen, fryde oss i elskov!
Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis zum Morgen, wollen schwelgen in Liebeslust.
19 For min mann er ikke hjemme, han er reist langt bort;
Denn der Mann ist nicht daheim; er hat eine Reise in die Ferne angetreten.
20 pengepungen tok han med sig, først ved fullmåne kommer han hjem.
Den Geldbeutel hat er mit sich genommen; erst am Vollmondstage kehrt er wieder heim!
21 Hun fikk lokket ham ved sin sterke overtalelse, ved sine glatte leber forførte hun ham.
Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, riß ihn fort durch ihre glatten Lippen.
22 Han følger henne straks, lik en okse som går til slakterbenken, som i fotjern, hvormed dåren tuktes,
Er folgt ihr plötzlich nach wie ein Stier, der zur Schlachtbank geführt wird, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
23 inntil pilen kløver hans lever - likesom fuglen haster til snaren og ikke vet at det gjelder dens liv.
bis ihm der Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und weiß nicht, daß es sein Leben gilt.
24 Så hør nu på mig, barn, og akt på min munns ord!
Nun denn, ihr Söhne, gehorcht mir und merkt auf die Reden meines Mundes.
25 La ikke ditt hjerte vende sig til hennes veier, forvill dig ikke inn på hennes stier!
Laß dein Herz nicht abbiegen zu ihren Wegen, verirre dich nicht auf ihre Steige.
26 For mange som har fått ulivssår, har hun fellet, og mangfoldige er de hun har slått ihjel;
Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt hat, und zahlreich sind, die sie alle gemordet hat.
27 fra hennes hus går veier til dødsriket, de fører ned til dødens kammere. (Sheol )
Voller Wege zur Unterwelt ist ihr Haus, die hinabführen zu des Todes Kammern. (Sheol )