< Salomos Ordsprog 7 >
1 Min sønn, bevar mine ord og gjem mine bud hos dig!
Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements.
2 Bevar mine bud, så skal du leve, bevar min lære som din øiesten!
Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux;
3 Bind dem på dine fingrer, skriv dem på ditt hjertes tavle!
Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 Si til visdommen: Du er min søster, og kall forstanden din kjenning,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence ton amie;
5 forat den må bevare dig fra annen manns hustru, fra fremmede kvinner, som taler glatte ord.
Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses.
6 For jeg så engang ut av vinduet på mitt hus, gjennem mitt gitter,
Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis,
7 og da så jeg blandt de uerfarne, jeg blev var blandt de unge en uforstandig gutt,
Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
8 som gikk forbi på gaten ved hennes hjørne og gikk frem på veien til hennes hus,
Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,
9 i skumringen, da dagen var til ende, i dyp natt og mørke.
Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
10 Da kom en kvinne ham i møte i en skjøges klær og med svikefullt hjerte.
Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.
11 Vill er hun og kåt; hennes føtter er ikke i ro i hennes hus.
Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;
12 Snart er hun på gater, snart på torver, og ved hvert hjørne lurer hun.
Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin.
13 Og hun tok fatt på ham og kysset ham, og med frekt åsyn sa hun til ham:
Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:
14 Takkoffer skulde jeg bære frem, og idag har jeg innfridd mine løfter;
Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes vœux.
15 derfor gikk jeg ut for å møte dig, for å søke dig op, og jeg fant dig.
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé.
16 Jeg har bredt tepper over min seng, brokete tepper av egyptisk garn.
J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.
17 Jeg har strødd mitt leie med myrra, aloë og kanel.
J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Kom, la oss beruse oss i kjærlighet inntil morgenen, fryde oss i elskov!
Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.
19 For min mann er ikke hjemme, han er reist langt bort;
Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;
20 pengepungen tok han med sig, først ved fullmåne kommer han hjem.
Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.
21 Hun fikk lokket ham ved sin sterke overtalelse, ved sine glatte leber forførte hun ham.
Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.
22 Han følger henne straks, lik en okse som går til slakterbenken, som i fotjern, hvormed dåren tuktes,
Il s'en alla aussitôt après elle, comme un bœuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,
23 inntil pilen kløver hans lever - likesom fuglen haster til snaren og ikke vet at det gjelder dens liv.
Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le lacet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.
24 Så hør nu på mig, barn, og akt på min munns ord!
Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 La ikke ditt hjerte vende sig til hennes veier, forvill dig ikke inn på hennes stier!
Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
26 For mange som har fått ulivssår, har hun fellet, og mangfoldige er de hun har slått ihjel;
Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués.
27 fra hennes hus går veier til dødsriket, de fører ned til dødens kammere. (Sheol )
Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort. (Sheol )