< Salomos Ordsprog 7 >

1 Min sønn, bevar mine ord og gjem mine bud hos dig!
Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
2 Bevar mine bud, så skal du leve, bevar min lære som din øiesten!
Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Bind dem på dine fingrer, skriv dem på ditt hjertes tavle!
Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 Si til visdommen: Du er min søster, og kall forstanden din kjenning,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence, ta parente.
5 forat den må bevare dig fra annen manns hustru, fra fremmede kvinner, som taler glatte ord.
Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
6 For jeg så engang ut av vinduet på mitt hus, gjennem mitt gitter,
Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
7 og da så jeg blandt de uerfarne, jeg blev var blandt de unge en uforstandig gutt,
Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
8 som gikk forbi på gaten ved hennes hjørne og gikk frem på veien til hennes hus,
Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;
9 i skumringen, da dagen var til ende, i dyp natt og mørke.
Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
10 Da kom en kvinne ham i møte i en skjøges klær og med svikefullt hjerte.
Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;
11 Vill er hun og kåt; hennes føtter er ikke i ro i hennes hus.
Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;
12 Snart er hun på gater, snart på torver, og ved hvert hjørne lurer hun.
Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
13 Og hun tok fatt på ham og kysset ham, og med frekt åsyn sa hun til ham:
Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:
14 Takkoffer skulde jeg bære frem, og idag har jeg innfridd mine løfter;
J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes vœux.
15 derfor gikk jeg ut for å møte dig, for å søke dig op, og jeg fant dig.
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
16 Jeg har bredt tepper over min seng, brokete tepper av egyptisk garn.
J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
17 Jeg har strødd mitt leie med myrra, aloë og kanel.
Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Kom, la oss beruse oss i kjærlighet inntil morgenen, fryde oss i elskov!
Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
19 For min mann er ikke hjemme, han er reist langt bort;
Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.
20 pengepungen tok han med sig, først ved fullmåne kommer han hjem.
Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.
21 Hun fikk lokket ham ved sin sterke overtalelse, ved sine glatte leber forførte hun ham.
Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
22 Han følger henne straks, lik en okse som går til slakterbenken, som i fotjern, hvormed dåren tuktes,
Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le bœuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;
23 inntil pilen kløver hans lever - likesom fuglen haster til snaren og ikke vet at det gjelder dens liv.
Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
24 Så hør nu på mig, barn, og akt på min munns ord!
Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
25 La ikke ditt hjerte vende sig til hennes veier, forvill dig ikke inn på hennes stier!
Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
26 For mange som har fått ulivssår, har hun fellet, og mangfoldige er de hun har slått ihjel;
Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
27 fra hennes hus går veier til dødsriket, de fører ned til dødens kammere. (Sheol h7585)
Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort. (Sheol h7585)

< Salomos Ordsprog 7 >