< Salomos Ordsprog 7 >
1 Min sønn, bevar mine ord og gjem mine bud hos dig!
Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
2 Bevar mine bud, så skal du leve, bevar min lære som din øiesten!
Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
3 Bind dem på dine fingrer, skriv dem på ditt hjertes tavle!
Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton cœur.
4 Si til visdommen: Du er min søster, og kall forstanden din kjenning,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! Et appelle l’intelligence ton amie,
5 forat den må bevare dig fra annen manns hustru, fra fremmede kvinner, som taler glatte ord.
Pour qu’elles te préservent de la femme étrangère, De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
6 For jeg så engang ut av vinduet på mitt hus, gjennem mitt gitter,
J’étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
7 og da så jeg blandt de uerfarne, jeg blev var blandt de unge en uforstandig gutt,
J’aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8 som gikk forbi på gaten ved hennes hjørne og gikk frem på veien til hennes hus,
Il passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
9 i skumringen, da dagen var til ende, i dyp natt og mørke.
C’était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l’obscurité.
10 Da kom en kvinne ham i møte i en skjøges klær og med svikefullt hjerte.
Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d’une prostituée et la ruse dans le cœur.
11 Vill er hun og kåt; hennes føtter er ikke i ro i hennes hus.
Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
12 Snart er hun på gater, snart på torver, og ved hvert hjørne lurer hun.
Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
13 Og hun tok fatt på ham og kysset ham, og med frekt åsyn sa hun til ham:
Elle le saisit et l’embrassa, Et d’un air effronté lui dit:
14 Takkoffer skulde jeg bære frem, og idag har jeg innfridd mine løfter;
Je devais un sacrifice d’actions de grâces, Aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
15 derfor gikk jeg ut for å møte dig, for å søke dig op, og jeg fant dig.
C’est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t’ai trouvé.
16 Jeg har bredt tepper over min seng, brokete tepper av egyptisk garn.
J’ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d’Égypte;
17 Jeg har strødd mitt leie med myrra, aloë og kanel.
J’ai parfumé ma couche De myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
18 Kom, la oss beruse oss i kjærlighet inntil morgenen, fryde oss i elskov!
Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
19 For min mann er ikke hjemme, han er reist langt bort;
Car mon mari n’est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
20 pengepungen tok han med sig, først ved fullmåne kommer han hjem.
Il a pris avec lui le sac de l’argent, Il ne reviendra à la maison qu’à la nouvelle lune.
21 Hun fikk lokket ham ved sin sterke overtalelse, ved sine glatte leber forførte hun ham.
Elle le séduisit à force de paroles, Elle l’entraîna par ses lèvres doucereuses.
22 Han følger henne straks, lik en okse som går til slakterbenken, som i fotjern, hvormed dåren tuktes,
Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu’on lie pour le châtier,
23 inntil pilen kløver hans lever - likesom fuglen haster til snaren og ikke vet at det gjelder dens liv.
Jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, Comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c’est au prix de sa vie.
24 Så hør nu på mig, barn, og akt på min munns ord!
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 La ikke ditt hjerte vende sig til hennes veier, forvill dig ikke inn på hennes stier!
Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, Ne t’égare pas dans ses sentiers.
26 For mange som har fått ulivssår, har hun fellet, og mangfoldige er de hun har slått ihjel;
Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu’elle a tués.
27 fra hennes hus går veier til dødsriket, de fører ned til dødens kammere. (Sheol )
Sa maison, c’est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort. (Sheol )