< Salomos Ordsprog 7 >
1 Min sønn, bevar mine ord og gjem mine bud hos dig!
Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
2 Bevar mine bud, så skal du leve, bevar min lære som din øiesten!
Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Bind dem på dine fingrer, skriv dem på ditt hjertes tavle!
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 Si til visdommen: Du er min søster, og kall forstanden din kjenning,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie,
5 forat den må bevare dig fra annen manns hustru, fra fremmede kvinner, som taler glatte ord.
pour qu’elle te préserve de la femme d’autrui, de l’étrangère qui fait entendre de douces paroles.
6 For jeg så engang ut av vinduet på mitt hus, gjennem mitt gitter,
Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
7 og da så jeg blandt de uerfarne, jeg blev var blandt de unge en uforstandig gutt,
J’aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8 som gikk forbi på gaten ved hennes hjørne og gikk frem på veien til hennes hus,
Il passait dans la rue, près du logis d’une étrangère, et il s’avançait vers sa demeure.
9 i skumringen, da dagen var til ende, i dyp natt og mørke.
C’était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l’obscurité.
10 Da kom en kvinne ham i møte i en skjøges klær og med svikefullt hjerte.
Et voilà qu’une femme l’aborde, ayant la mise d’une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
11 Vill er hun og kåt; hennes føtter er ikke i ro i hennes hus.
Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
12 Snart er hun på gater, snart på torver, og ved hvert hjørne lurer hun.
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
13 Og hun tok fatt på ham og kysset ham, og med frekt åsyn sa hun til ham:
Elle saisit le jeune homme et l’embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
14 Takkoffer skulde jeg bære frem, og idag har jeg innfridd mine løfter;
« Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
15 derfor gikk jeg ut for å møte dig, for å søke dig op, og jeg fant dig.
C’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t’ai trouvé.
16 Jeg har bredt tepper over min seng, brokete tepper av egyptisk garn.
J’ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d’Égypte.
17 Jeg har strødd mitt leie med myrra, aloë og kanel.
J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
18 Kom, la oss beruse oss i kjærlighet inntil morgenen, fryde oss i elskov!
Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
19 For min mann er ikke hjemme, han er reist langt bort;
Car mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
20 pengepungen tok han med sig, først ved fullmåne kommer han hjem.
il a pris avec lui le sac de l’argent, il ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune. »
21 Hun fikk lokket ham ved sin sterke overtalelse, ved sine glatte leber forførte hun ham.
Elle le séduit à force de paroles, elle l’entraîne par les paroles de ses lèvres;
22 Han følger henne straks, lik en okse som går til slakterbenken, som i fotjern, hvormed dåren tuktes,
il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l’insensé qui court au châtiment des entraves,
23 inntil pilen kløver hans lever - likesom fuglen haster til snaren og ikke vet at det gjelder dens liv.
jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu’il y va pour lui de sa vie.
24 Så hør nu på mig, barn, og akt på min munns ord!
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 La ikke ditt hjerte vende sig til hennes veier, forvill dig ikke inn på hennes stier!
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t’égare pas dans ses sentiers.
26 For mange som har fått ulivssår, har hun fellet, og mangfoldige er de hun har slått ihjel;
Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
27 fra hennes hus går veier til dødsriket, de fører ned til dødens kammere. (Sheol )
Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. (Sheol )