< Salomos Ordsprog 7 >
1 Min sønn, bevar mine ord og gjem mine bud hos dig!
Mon fils, garde mes paroles. Portez mes commandements en vous.
2 Bevar mine bud, så skal du leve, bevar min lære som din øiesten!
Observez mes commandements et vivez! Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Bind dem på dine fingrer, skriv dem på ditt hjertes tavle!
Liez-les sur vos doigts. Écris-les sur la tablette de ton cœur.
4 Si til visdommen: Du er min søster, og kall forstanden din kjenning,
Dis à la sagesse: « Tu es ma sœur. » Appelez la compréhension de votre parent,
5 forat den må bevare dig fra annen manns hustru, fra fremmede kvinner, som taler glatte ord.
afin qu'ils te préservent de la femme étrangère, de l'étrangère qui flatte avec ses mots.
6 For jeg så engang ut av vinduet på mitt hus, gjennem mitt gitter,
Car à la fenêtre de ma maison, J'ai regardé à travers mon treillis.
7 og da så jeg blandt de uerfarne, jeg blev var blandt de unge en uforstandig gutt,
J'ai vu parmi les simples. J'ai discerné parmi les jeunes un jeune homme dépourvu d'intelligence,
8 som gikk forbi på gaten ved hennes hjørne og gikk frem på veien til hennes hus,
passant dans la rue près de son coin, il a pris le chemin de sa maison,
9 i skumringen, da dagen var til ende, i dyp natt og mørke.
au crépuscule, au soir du jour, au milieu de la nuit et dans l'obscurité.
10 Da kom en kvinne ham i møte i en skjøges klær og med svikefullt hjerte.
Voici qu'une femme vint à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, et avec une intention maligne.
11 Vill er hun og kåt; hennes føtter er ikke i ro i hennes hus.
Elle est bruyante et provocante. Ses pieds ne restent pas dans sa maison.
12 Snart er hun på gater, snart på torver, og ved hvert hjørne lurer hun.
Maintenant elle est dans les rues, maintenant sur les places, et se cachant à chaque coin de rue.
13 Og hun tok fatt på ham og kysset ham, og med frekt åsyn sa hun til ham:
Alors elle le saisit et l'embrassa. Avec un visage impudent, elle lui dit:
14 Takkoffer skulde jeg bære frem, og idag har jeg innfridd mine løfter;
« Les sacrifices d'actions de grâces sont avec moi. Aujourd'hui, je me suis acquitté de mes vœux.
15 derfor gikk jeg ut for å møte dig, for å søke dig op, og jeg fant dig.
C'est pourquoi je suis sorti à ta rencontre, pour chercher assidûment ta face, et je t'ai trouvé.
16 Jeg har bredt tepper over min seng, brokete tepper av egyptisk garn.
J'ai étendu ma couche avec des tapis de tapisserie, avec des tissus rayés de la laine d'Égypte.
17 Jeg har strødd mitt leie med myrra, aloë og kanel.
J'ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l'aloès et de la cannelle.
18 Kom, la oss beruse oss i kjærlighet inntil morgenen, fryde oss i elskov!
Venez, prenons notre dose d'amour jusqu'au matin. Consolons-nous en aimant.
19 For min mann er ikke hjemme, han er reist langt bort;
Car mon mari n'est pas à la maison. Il est parti pour un long voyage.
20 pengepungen tok han med sig, først ved fullmåne kommer han hjem.
Il a pris avec lui un sac d'argent. Il reviendra à la maison à la pleine lune. »
21 Hun fikk lokket ham ved sin sterke overtalelse, ved sine glatte leber forførte hun ham.
Avec des paroles persuasives, elle l'a égaré. Avec la flatterie de ses lèvres, elle l'a séduit.
22 Han følger henne straks, lik en okse som går til slakterbenken, som i fotjern, hvormed dåren tuktes,
Il la suivit immédiatement, comme un bœuf va à l'abattoir, comme un idiot qui se prend les pieds dans un nœud coulant.
23 inntil pilen kløver hans lever - likesom fuglen haster til snaren og ikke vet at det gjelder dens liv.
Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie, comme un oiseau qui se précipite vers le piège, et ne sait pas que ça va lui coûter la vie.
24 Så hør nu på mig, barn, og akt på min munns ord!
Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi. Faites attention aux mots de ma bouche.
25 La ikke ditt hjerte vende sig til hennes veier, forvill dig ikke inn på hennes stier!
Ne laisse pas ton cœur se tourner vers ses voies. Ne vous égarez pas dans ses sentiers,
26 For mange som har fått ulivssår, har hun fellet, og mangfoldige er de hun har slått ihjel;
car elle a jeté de nombreux blessés. Oui, tous ses morts sont une puissante armée.
27 fra hennes hus går veier til dødsriket, de fører ned til dødens kammere. (Sheol )
Sa maison est le chemin du séjour des morts, en descendant dans les chambres de la mort. (Sheol )