< Salomos Ordsprog 7 >
1 Min sønn, bevar mine ord og gjem mine bud hos dig!
Akong anak, tumana ang akong mga pulong ug tipigi ang akong mga pagmando diha sa imong kaugalingon.
2 Bevar mine bud, så skal du leve, bevar min lære som din øiesten!
Tumana ang akong mga mando ug pagkinabuhi ug tipigi ang akong gitudlo ingon nga mansanas sa imong mga mata.
3 Bind dem på dine fingrer, skriv dem på ditt hjertes tavle!
Ihigot kini sa imong mga tudlo; isulat kini sa papan sa imong kasingkasing.
4 Si til visdommen: Du er min søster, og kall forstanden din kjenning,
Sultihi ang kaalam, “Ikaw ang akong igsoong babaye,” ug tawaga ang panabot nga imong suod nga paryente,
5 forat den må bevare dig fra annen manns hustru, fra fremmede kvinner, som taler glatte ord.
aron nga malikay ang imong kaugalingon gikan sa dili matarong nga babaye, gikan sa langyaw nga babaye uban sa iyang malumo nga mga pulong.
6 For jeg så engang ut av vinduet på mitt hus, gjennem mitt gitter,
Sa bintana sa akong balay nagtan-aw ako sa rehas.
7 og da så jeg blandt de uerfarne, jeg blev var blandt de unge en uforstandig gutt,
Nagtan-aw ako sa walay kasinatian nga mga tawo, ug namatikdan ko taliwala sa batan-ong mga kalalakin-an ang usa ka batan-on nga walay panabot.
8 som gikk forbi på gaten ved hennes hjørne og gikk frem på veien til hennes hus,
Kana nga batan-ong lalaki milabay sa dalan duol sa kanto sa babaye, ug miadto siya padulong sa balay niini.
9 i skumringen, da dagen var til ende, i dyp natt og mørke.
Kilomkilom kadto, sa pagsalop sa adlaw, sa panahon sa kagabhion ug sa kangitngit.
10 Da kom en kvinne ham i møte i en skjøges klær og med svikefullt hjerte.
Didto gitagbo siya sa babaye, nga nagbisti sama sa usa ka gabaligya ug dungog, nga adunay bakak nga kasingkasing.
11 Vill er hun og kåt; hennes føtter er ikke i ro i hennes hus.
Sabaan siya ug sukwahi ang iyang mga pamaagi; dili makapuyo ang iyang mga tiil sa balay.
12 Snart er hun på gater, snart på torver, og ved hvert hjørne lurer hun.
Karon anaa sa kadalanan, unya diha sa mercado, ug diha sa matag kanto naghulat siya aron sa pag-atake.
13 Og hun tok fatt på ham og kysset ham, og med frekt åsyn sa hun til ham:
Busa gigunitan niya siya ug gihalokan siya, uban sa isog nga panagway miingon siya kaniya,
14 Takkoffer skulde jeg bære frem, og idag har jeg innfridd mine løfter;
“Naghalad ako karong adlawa, gituman ko ang akong mga panumpa,
15 derfor gikk jeg ut for å møte dig, for å søke dig op, og jeg fant dig.
busa migawas ako aron sa pagtagbo kanimo, sa matinguhaong pagpangita sa imong panagway, ug nakaplagan ko ikaw.
16 Jeg har bredt tepper over min seng, brokete tepper av egyptisk garn.
Gihapinan ko ang akong higdaanan sa dekolor nga lino gikan sa Ehipto.
17 Jeg har strødd mitt leie med myrra, aloë og kanel.
Gibutangan ko ang akong higdaanan ug mira, aloe, ug cinamon.
18 Kom, la oss beruse oss i kjærlighet inntil morgenen, fryde oss i elskov!
Dali, mag-inom kita hangtod matagbaw sa gugma hangtod buntag; maglipay kita pag-ayo sa mga buhat sa gugma.
19 For min mann er ikke hjemme, han er reist langt bort;
Kay ang akong bana wala sa iyang balay; naglakaw siya sa halayo nga panaw.
20 pengepungen tok han med sig, først ved fullmåne kommer han hjem.
Nagdala siya ug puntil sa salapi; mobalik siya sa adlaw sa pagtakdol sa bulan.”
21 Hun fikk lokket ham ved sin sterke overtalelse, ved sine glatte leber forførte hun ham.
Sa daghang pulong nahaylo niya siya; uban sa iyang malumo nga mga ngabil napahisalaag niya siya.
22 Han følger henne straks, lik en okse som går til slakterbenken, som i fotjern, hvormed dåren tuktes,
Sa walay langan misunod siya kaniya sama sa baka nga pagapatyon, sama sa lagsaw nga nalit-ag,
23 inntil pilen kløver hans lever - likesom fuglen haster til snaren og ikke vet at det gjelder dens liv.
hangtod ang pana motusok sa atay niini. Sama siya sa langgam nga nagdali pagpadulong sa lit-ag. Wala siya masayod nga kawad-an siya sa iyang kinabuhi.
24 Så hør nu på mig, barn, og akt på min munns ord!
Ug karon akong mga anak, paminaw kanako, pamatia ang mga pulong sa akong baba.
25 La ikke ditt hjerte vende sig til hennes veier, forvill dig ikke inn på hennes stier!
Hinaot nga ang imong kasingkasing dili mopadulong sa iyang mga dalan; ayaw pagpahisalaag ngadto sa iyang mga dalan.
26 For mange som har fått ulivssår, har hun fellet, og mangfoldige er de hun har slått ihjel;
Siya ang hinungdan nga daghang mga tawo ang nasamdan; daghan na kaayo ang iyang gipamatay nga mga tawo.
27 fra hennes hus går veier til dødsriket, de fører ned til dødens kammere. (Sheol )
Ang iyang balay anaa sa dalan padulong sa Sheol; padulong kini sa ubos ngadto sa mga lawak sa kamatayon. (Sheol )