< Salomos Ordsprog 7 >
1 Min sønn, bevar mine ord og gjem mine bud hos dig!
Nagofe! Dawa: ma na adi sia: be di mae gogolema amola na dima hamoma: ne sia: be maedafa gogolema!
2 Bevar mine bud, så skal du leve, bevar min lære som din øiesten!
Na sia: be amo defele hamoma, amasea di da esalumu. Amola di da dia si noga: le ouligibi defele, na olelebe amo noga: le fa: no bobogema.
3 Bind dem på dine fingrer, skriv dem på ditt hjertes tavle!
Na olelebe liligi eso huluane dawa: laloma amola fedege agoane, dia dogoga noga: le dedema.
4 Si til visdommen: Du er min søster, og kall forstanden din kjenning,
Di Bagade Dawa: su Hou amoma hou dia dalusi amoma hamobe defele hamoma amola dawa: su dia dogo ganodini diala amo dia na: iyado ema hamobe defele hamoma.
5 forat den må bevare dig fra annen manns hustru, fra fremmede kvinner, som taler glatte ord.
Ilia da dia hou huluane ouligili, di da inia uda amoma hobeamu amola ea sefe sia: amo hame nabimu.
6 For jeg så engang ut av vinduet på mitt hus, gjennem mitt gitter,
Eso afaega na da na diasu fo misa: ne agenesi amoga ba: lalu.
7 og da så jeg blandt de uerfarne, jeg blev var blandt de unge en uforstandig gutt,
Amola na ba: loba goi logoga manebe ba: i. Ilia da asigi dawa: su noga: i hame galu amola afadafa da gagaoui dunu agoai ba: i.
8 som gikk forbi på gaten ved hennes hjørne og gikk frem på veien til hennes hus,
Amo goi da uda afadafa ea diasu gadenene misini,
9 i skumringen, da dagen var til ende, i dyp natt og mørke.
eso amola sa: i dagoi gadenene gasi dagoi.
10 Da kom en kvinne ham i møte i en skjøges klær og med svikefullt hjerte.
Amo uda e da hina: da: i bidi lasu uda defele abula ida: iwane ga: i amola e da hou ilegelalu.
11 Vill er hun og kåt; hennes føtter er ikke i ro i hennes hus.
Goe uda amo da gasa fi hamosu uda amola gogosiasu hame dawa: i. E da moilai logoga lalusu.
12 Snart er hun på gater, snart på torver, og ved hvert hjørne lurer hun.
E da logoga udigili lalu amola bidi lama: ne diasu labe soge ganodini amola dunu hogosa lalala.
13 Og hun tok fatt på ham og kysset ham, og med frekt åsyn sa hun til ham:
Amola na ba: i, amalalu amo uda e da goi ayeligi amo ea galogoa amoga ea lobo la: boloi dagoi amo lalu e da amo goi nonogonanu e hedolowane si damana ba: i amalalu e amane sia: i,
14 Takkoffer skulde jeg bære frem, og idag har jeg innfridd mine løfter;
“Wali na da gobele salasu hamoi amola amo gobele salasu hu da na diasuga diala.
15 derfor gikk jeg ut for å møte dig, for å søke dig op, og jeg fant dig.
Amaiba: le na da na diasu yolesili di hogola misi amola wali na da di ba: i dagoi.
16 Jeg har bredt tepper over min seng, brokete tepper av egyptisk garn.
Na da hedolowane midunusa: diaheda: su ida: iwane hahamoi dagoi amo dedebosu abula ida: iwane gala amo da na Idibidi soge amoga gaguli misi.
17 Jeg har strødd mitt leie med myrra, aloë og kanel.
Na da amo ganodini manoma ida: iwane gala amo me, a:lou, sinamone amola amo manoma gabusiga: ida: iwane gala fafai da: iya sogadigi.
18 Kom, la oss beruse oss i kjærlighet inntil morgenen, fryde oss i elskov!
Misa! Na amola di gilisili hedelala soge hadigimu. Ani da gilisili nonogomuba: le hahawane bagade ba: mu.
19 For min mann er ikke hjemme, han er reist langt bort;
Di da na dunuba: le mae beda: ma. E da soge sedaga asi esala.
20 pengepungen tok han med sig, først ved fullmåne kommer han hjem.
E da su bagade gaguli asi. E da hedolo hame bu misunu. E da esala hi aduna aligimu.”
21 Hun fikk lokket ham ved sin sterke overtalelse, ved sine glatte leber forførte hun ham.
Goe uda ea sefe sia: bagadewane sia: beba: le, goi ayeligi da dafai dagoi.
22 Han følger henne straks, lik en okse som går til slakterbenken, som i fotjern, hvormed dåren tuktes,
Amo dunu e da amo sia: nababeba: le, e da hedolowane amo uda fa: no bobogele diasuga asi. Fedege sia: e da bulamagau bogoma: ne fasu sogebi amoga oule ahoasu defele asi. Fedege sia: eno e da ‘dia’ ohe amo da sani sa: ima: ne hahawane ahoa amo defele asi.
23 inntil pilen kløver hans lever - likesom fuglen haster til snaren og ikke vet at det gjelder dens liv.
Amo ‘dia’ ohe e da hame dawa: i ea dogo ganodini souga gala: be defele e da bogomu da hame dawa: i. Amo dunu ea hamobe da sio afae e hagili ahoanebe defele ba: i. Amo sio e da segega: i amo mae ba: le ahoabe amola sio e amo segega: i amo hame dawa: i amoga gaguli bogomu amo hame dawa: i.
24 Så hør nu på mig, barn, og akt på min munns ord!
Wali na gofelali, dilia na sia: noga: le nabima. Noga: le dawa: ma!
25 La ikke ditt hjerte vende sig til hennes veier, forvill dig ikke inn på hennes stier!
Agoaiwane uda amo ea sefe sia: mae nabima! Ema mae fa: no bobogema!
26 For mange som har fått ulivssår, har hun fellet, og mangfoldige er de hun har slått ihjel;
Amo uda e da dunu bagohame ilia hou wadela: lesi dagoi. Amola dunu bagohame idimu hame gala, ilia da ea hou hamobeba: le bogoi dagoi.
27 fra hennes hus går veier til dødsriket, de fører ned til dødens kammere. (Sheol )
Amola di da amo uda ea diasuga ahoasea, di da bogosu logo amoga ahoa. Amo ahoasu da hedolodafa bogosu amoga doaga: sa. (Sheol )