< Salomos Ordsprog 7 >
1 Min sønn, bevar mine ord og gjem mine bud hos dig!
Oğlum, sözlərimə bağlı qal, Əmrlərimi özündə saxla.
2 Bevar mine bud, så skal du leve, bevar min lære som din øiesten!
Əmrlərimə bağlı qalsan, yaşayacaqsan, Təlimimi göz bəbəyin kimi qoru.
3 Bind dem på dine fingrer, skriv dem på ditt hjertes tavle!
Onları üzük kimi barmağına keçir, Ürəyinin lövhəsinə köçür.
4 Si til visdommen: Du er min søster, og kall forstanden din kjenning,
Hikmətə de: «Bacımsan», İdraka söylə: «Yaxın dostumsan».
5 forat den må bevare dig fra annen manns hustru, fra fremmede kvinner, som taler glatte ord.
Onlar səni əxlaqsız qadından, Şirindilli yad arvaddan qoruyar.
6 For jeg så engang ut av vinduet på mitt hus, gjennem mitt gitter,
Evimin pəncərəsinin şəbəkəsindən Mən bayıra baxırdım.
7 og da så jeg blandt de uerfarne, jeg blev var blandt de unge en uforstandig gutt,
Bir dəstə cahil gənc arasında Qanmaz bir cavanı gördüm.
8 som gikk forbi på gaten ved hennes hjørne og gikk frem på veien til hennes hus,
Bu qadının evinin tininə yaxın küçədən keçirdi, Onun evi olan yolla gedirdi.
9 i skumringen, da dagen var til ende, i dyp natt og mørke.
Alaqaranlıqda, gün batanda, Gecə düşəndə, hava qaralanda.
10 Da kom en kvinne ham i møte i en skjøges klær og med svikefullt hjerte.
Fahişə libaslı, qəlbi fitnə dolu bu qadın Dərhal onu qarşıladı.
11 Vill er hun og kåt; hennes føtter er ikke i ro i hennes hus.
O hay-küyçüdür, o bihəyadır, Öz evində oturmayandır.
12 Snart er hun på gater, snart på torver, og ved hvert hjørne lurer hun.
Gah küçəyə, gah meydanlara çıxar, Hər tin başı bir pusqu qurar.
13 Og hun tok fatt på ham og kysset ham, og med frekt åsyn sa hun til ham:
O, oğlanı tutub öpdü, Həyasızcasına belə dedi:
14 Takkoffer skulde jeg bære frem, og idag har jeg innfridd mine løfter;
«Ünsiyyət qurbanı kəsməyə borclu idim, Əhdimə bu gün əməl etmişəm.
15 derfor gikk jeg ut for å møte dig, for å søke dig op, og jeg fant dig.
Ona görə səni görmək üçün qarşına çıxdım, Səni çox axtardım, axır ki tapdım.
16 Jeg har bredt tepper over min seng, brokete tepper av egyptisk garn.
Yatağıma Misir kətanından toxunan Əlvan üz çəkmişəm.
17 Jeg har strødd mitt leie med myrra, aloë og kanel.
Yorğan-döşəyimə Mirra, əzvay, darçın səpmişəm.
18 Kom, la oss beruse oss i kjærlighet inntil morgenen, fryde oss i elskov!
Gəl sübhə qədər doyunca sevişək, Eşqdən məst olaq.
19 For min mann er ikke hjemme, han er reist langt bort;
Ərim evdə yoxdur, Uzaq bir səfərə gedib.
20 pengepungen tok han med sig, først ved fullmåne kommer han hjem.
Pul kisəsini götürüb, Evə ay bədirlənəndə qayıdacaq».
21 Hun fikk lokket ham ved sin sterke overtalelse, ved sine glatte leber forførte hun ham.
Fəndlər işlədib onu tovladı, Şirin dilə tutub yoldan çıxartdı.
22 Han følger henne straks, lik en okse som går til slakterbenken, som i fotjern, hvormed dåren tuktes,
Kəsilməyə aparılan bir öküz kimi, Kəməndə salınan bir maral kimi Bu oğlan o qadının ardınca düşdü.
23 inntil pilen kløver hans lever - likesom fuglen haster til snaren og ikke vet at det gjelder dens liv.
Axırda ciyərinə bir ox saplanacaq. Uçub tez tora düşən quş kimi Bu oğlan da canının alınacağını bilmirdi.
24 Så hør nu på mig, barn, og akt på min munns ord!
İndi, ey övladlar, mənə qulaq asın, Dilimdən çıxan sözlərə laqeyd olmayın.
25 La ikke ditt hjerte vende sig til hennes veier, forvill dig ikke inn på hennes stier!
Qoyma qəlbin o qadının yollarına meyl etsin, Onun yoluna dönmə.
26 For mange som har fått ulivssår, har hun fellet, og mangfoldige er de hun har slått ihjel;
Çünki o qadın nə qədər insanı qurban edib, Nə qədər adamı öldürüb.
27 fra hennes hus går veier til dødsriket, de fører ned til dødens kammere. (Sheol )
Onun evinin yolu ölülər diyarına aparır, Ölüm mənzilinə gedib çatır. (Sheol )