< Salomos Ordsprog 6 >
1 Min sønn! Har du gått i borgen for din næste, har du gitt en fremmed ditt håndslag,
I oghlum, eger dostunggha borun bolghan bolsang, Yat kishining qerzini töleshke qol bériship wede bergen bolsang,
2 har du latt dig binde ved din munns ord, har du latt dig fange i din munns ord,
Eger öz sözüngdin ilin’ghan bolsang, Öz wedeng bilen baghlinip qalsang,
3 så gjør således, min sønn, og frels dig, siden du er kommet i din næstes hånd: Gå og kast dig ned for din næste og storm inn på ham,
U yéqiningning qoligha chüshkenliking üchün, Amal qilip özüngni uningdin qutquz — Derhal yéqiningning yénigha bérip, özüngni kemter tutup [shu ishtin] xaliy qilishini ötünüp sora.
4 unn ikke dine øine søvn og dine øielokk blund,
Jeren shikarchining qolidin qutulushqa tirishqandek, Qush owchining qolidin chiqishqa tirishqandek, Qutulmighuche uxlap yatma, Hetta ügdep arammu alma.
5 frels dig som et rådyr av jegerens hånd og som en fugl av fuglefangerens hånd!
6 Gå til mauren, du late, se dens ferd og bli vis!
I hurun, chömülining yénigha bérip [uningdin ögen], Uning tirikchilik yollirigha qarap dana bol.
7 Enda den ikke har nogen fyrste, foged eller herre,
Ularning bashliqi, emeldari, hökümdari yoq bolsimu,
8 sørger den dog om sommeren for sitt livsophold og sanker om høsten sin føde.
Lékin ular yazda yilning éhtiyaji üchün ash topliwalidu, Hosul peslide ozuq teyyarliwalidu.
9 Hvor lenge vil du ligge, du late? Når vil du stå op av din søvn?
I hurun, qachan’ghiche uxlap yatisen? Qachan ornungdin turisen?
10 Du sier: La mig ennu få sove litt, blunde litt, folde mine hender litt og hvile!
Sen: — Birdem köz yumuwalay, birdem uxliwalay, Birdem qolumni qoshturup yétiwalay, — deysen.
11 Da kommer armoden over dig som en landstryker og nøden som en mann med skjold.
Lékin uxlap yatqanda, miskinlik qaraqchidek kélip séni basidu, Yoqsulluq xuddi qoralliq bulangchidek hujumgha ötidu.
12 En niding, en ugjerningsmann er den som går omkring med en falsk munn,
Erzimes, peyli buzuq adem hemmila yerde yalghan éytip, peslikni sözleydu.
13 som blunker med øinene, skraper med føttene, gjør tegn med fingrene,
U köz qisip, Putliri bilen ishare qilip, Barmaqliri bilen körsitidu;
14 som har svik i sitt hjerte, som tenker ut onde ting til enhver tid og volder tretter.
Könglide aldamchiliqla yatidu, U daim rezillikning koyida bolidu, Hemmila yerde jédel-majira tériydu.
15 Derfor skal ulykken komme brått over ham; i et øieblikk skal han knuses, og det er ingen lægedom for ham.
Shunga uninggha békitilgen balayi’qaza uni tuyuqsiz basidu, U biraqla dawalighusiz yanjilidu.
16 Seks ting er det Herren hater, og syv er vederstyggeligheter for hans sjel:
Perwerdigar nepretlinidighan alte nerse bar, Berheq, yette nerse Uninggha yirginchliktur.
17 Stolte øine, falsk tunge og hender som utøser uskyldig blod,
Ular bolsa, Tekebburluq bilen qaraydighan köz, Yalghan sözleydighan til, Bigunahlarning qénini töküzidighan qol,
18 et hjerte som legger op onde råd, føtter som haster til det onde,
Suyiqest oylaydighan köngül, Yamanliq qilishqa téz yügüreydighan putlar,
19 den som taler løgn og vidner falsk, og den som volder tretter mellem brødre.
Yalghan sözleydighan saxta guwahchi, Burader-qérindashliri arisigha bölgünchilik salghuchi kishidur.
20 Bevar, min sønn, din fars bud og forlat ikke din mors lære!
I oghlum, atangning emrige emel qil; Anangning körsetmisidin chiqma.
21 Bind dem alltid til ditt hjerte, knytt dem fast om din hals!
Ularning sözini qelbingge téngip, Ularni boynunggha marjandek qilip ésiwal.
22 Når du går, skal de lede dig; når du ligger, skal de verne dig, og når du våkner, skal de tale til dig.
Yolgha chiqqiningda ular séni yétekleydu, Uxlighiningda ular séni saqlaydu, Uyqudin oyghan’ghiningda ular séni xewerlendüridu.
23 For budet er en lykte og læren et lys, og tilrettevisninger til tukt er en vei til livet,
Chünki [Xudaning] permani yoruq chiragh, Uning muqeddes qanuni nurdur; Terbiyening tenbihliri bolsa hayatliq yolidur.
24 så de bevarer dig fra en ond kvinne, fra en fremmed kvinnes glatte tunge.
Ular séni buzuq xotundin saqlighuchi, Yat xotunning shérin sözliridin yiraq qilghuchidur.
25 Attrå ikke hennes skjønnhet i ditt hjerte? og la henne ikke fange dig med sine øiekast!
Uning guzellikige könglüngni baghlimighin, Uning qash-köz oynitishi séni esirge almisun.
26 For en skjøge armer en mann ut like til siste brødleiv, og annen manns hustru fanger en dyr sjel.
Chünki buzuq ayallar tüpeylidin ademler bir parche nan’ghimu zar bolidu, Yat ademning [zinaxor] ayali bolsa kishining qimmetlik jénini özige ow qiliwalidu.
27 Kan nogen hente ild i sitt fang uten hans klær brennes op?
Otni qoynunggha salsang, Öz kiyimingni köydürmemsen?
28 Eller kan nogen gå på glør uten hans føtter blir svidd?
Choghning üstide dessep mangsang putungni köydürmemsen?
29 Slik blir det med den som går inn til sin næstes hustru; ingen blir ustraffet som rører henne.
Bashqilarning ayali bilen bir orunda yatidighan kishi shundaq bolidu; Kim uninggha tégip ketse aqiwitidin qutulalmaydu.
30 Blir ikke tyven foraktet, når han stjeler for å stille sin sult?
Ach qalghanda qorsiqini toyghuzush üchün oghriliq qilghan kishini bashqilar kemsitmeydu;
31 Og hvis han blir grepet, må han betale syvfold; alt det han eier i sitt hus, må han gi.
Shundaq turuqluq u tutulup qalsa, Igisige yettini töleshke toghra kélidu; U öz öyidiki hemme nersisini tapshuridu.
32 Den som driver hor med en kvinne, er uten forstand; den som vil ødelegge sin sjel, han gjør slikt.
Halbuki, bashqilarning xotuni bilen zina qilghuchi uningdinmu [better bolup], tolimu ghepletliktur; Undaq qilghuchi öz-özini halak qilidu.
33 Hugg og skam får han, og hans vanære slettes aldri ut.
U zexmet yeydu, shermende bolidu, Uning reswasi héch öchürülmeydu.
34 For nidkjær er mannens vrede, og han sparer ikke på hevnens dag;
Chünki künlesh oti erni derghezepke keltüridu, Intiqam alghan künide u héch rehim qilmaydu.
35 han tar ikke imot bøter og lar sig ikke formilde, om du gir ham store gaver.
Tölem puli bérey désengmu u qobul qilmaydu, Herqanche sowgha-salam bersengmu uni bésiqturghili bolmaydu.