< Salomos Ordsprog 6 >
1 Min sønn! Har du gått i borgen for din næste, har du gitt en fremmed ditt håndslag,
Mwanangu, kama umekuwa mdhamini wa jirani yako, ikiwa umeshika mikono kwa kuweka ahadi kwa ajili ya mwingine,
2 har du latt dig binde ved din munns ord, har du latt dig fange i din munns ord,
kama umetegwa na ulichosema, umenaswa kwa maneno ya kinywa chako,
3 så gjør således, min sønn, og frels dig, siden du er kommet i din næstes hånd: Gå og kast dig ned for din næste og storm inn på ham,
basi fanya hivi mwanangu, ili ujiweke huru, kwa kuwa umeanguka mikononi mwa jirani yako: Nenda ukajinyenyekeshe kwake; msihi jirani yako!
4 unn ikke dine øine søvn og dine øielokk blund,
Usiruhusu usingizi machoni pako, usiruhusu kope zako zisinzie.
5 frels dig som et rådyr av jegerens hånd og som en fugl av fuglefangerens hånd!
Jiweke huru, kama swala mkononi mwa mwindaji, kama ndege kutoka kwenye mtego wa mwindaji.
6 Gå til mauren, du late, se dens ferd og bli vis!
Ewe mvivu, mwendee mchwa; zitafakari njia zake ukapate hekima!
7 Enda den ikke har nogen fyrste, foged eller herre,
Kwa maana yeye hana msimamizi, wala mwangalizi, au mtawala,
8 sørger den dog om sommeren for sitt livsophold og sanker om høsten sin føde.
lakini hujiwekea akiba wakati wa kiangazi na hukusanya chakula chake wakati wa mavuno.
9 Hvor lenge vil du ligge, du late? Når vil du stå op av din søvn?
Ewe mvivu, utalala hata lini? Utaamka lini kutoka usingizi wako?
10 Du sier: La mig ennu få sove litt, blunde litt, folde mine hender litt og hvile!
Bado kulala kidogo, kusinzia kidogo, bado kukunja mikono kidogo upate kupumzika:
11 Da kommer armoden over dig som en landstryker og nøden som en mann med skjold.
hivyo umaskini utakuja juu yako kama mnyangʼanyi, na kupungukiwa kutakujia kama mtu mwenye silaha.
12 En niding, en ugjerningsmann er den som går omkring med en falsk munn,
Mtu mbaya sana na mlaghai, ambaye huzungukazunguka na maneno ya upotovu,
13 som blunker med øinene, skraper med føttene, gjør tegn med fingrene,
ambaye anakonyeza kwa jicho lake, anayetoa ishara kwa miguu yake na kuashiria kwa vidole vyake,
14 som har svik i sitt hjerte, som tenker ut onde ting til enhver tid og volder tretter.
ambaye hupanga ubaya kwa udanganyifu moyoni mwake: daima huchochea fitina.
15 Derfor skal ulykken komme brått over ham; i et øieblikk skal han knuses, og det er ingen lægedom for ham.
Kwa hiyo maafa yatamkumba ghafula; ataangamizwa mara, pasipo msaada.
16 Seks ting er det Herren hater, og syv er vederstyggeligheter for hans sjel:
Kuna vitu sita anavyovichukia Bwana, naam, viko saba vilivyo chukizo kwake:
17 Stolte øine, falsk tunge og hender som utøser uskyldig blod,
macho ya kiburi, ulimi udanganyao, mikono imwagayo damu isiyo na hatia,
18 et hjerte som legger op onde råd, føtter som haster til det onde,
moyo uwazao mipango miovu, miguu iliyo myepesi kukimbilia uovu,
19 den som taler løgn og vidner falsk, og den som volder tretter mellem brødre.
shahidi wa uongo ambaye humwaga uongo, na mtu ambaye huchochea fitina kati ya ndugu.
20 Bevar, min sønn, din fars bud og forlat ikke din mors lære!
Mwanangu, zishike amri za baba yako, wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
21 Bind dem alltid til ditt hjerte, knytt dem fast om din hals!
Yafunge katika moyo wako daima, yakaze kuizunguka shingo yako.
22 Når du går, skal de lede dig; når du ligger, skal de verne dig, og når du våkner, skal de tale til dig.
Wakati utembeapo, yatakuongoza; wakati ulalapo, yatakulinda; wakati uamkapo, yatazungumza nawe.
23 For budet er en lykte og læren et lys, og tilrettevisninger til tukt er en vei til livet,
Kwa maana amri hizi ni taa, mafundisho haya ni mwanga na maonyo ya maadili ni njia ya uzima,
24 så de bevarer dig fra en ond kvinne, fra en fremmed kvinnes glatte tunge.
yakikulinda na mwanamke aliyepotoka, kutokana na maneno laini ya mwanamke aliyepotoka.
25 Attrå ikke hennes skjønnhet i ditt hjerte? og la henne ikke fange dig med sine øiekast!
Moyo wako usitamani uzuri wake wala macho yake yasikuteke,
26 For en skjøge armer en mann ut like til siste brødleiv, og annen manns hustru fanger en dyr sjel.
kwa maana kahaba atakufanya uwe maskini, hata ukose kipande cha mkate, naye mwanamke mzinzi huwinda maisha yako hasa.
27 Kan nogen hente ild i sitt fang uten hans klær brennes op?
Je, mtu aweza kuchotea moto kwenye paja lake bila nguo zake kuungua?
28 Eller kan nogen gå på glør uten hans føtter blir svidd?
Je, mtu aweza kutembea juu ya makaa ya moto yanayowaka bila miguu yake kuungua?
29 Slik blir det med den som går inn til sin næstes hustru; ingen blir ustraffet som rører henne.
Ndivyo alivyo mtu alalaye na mke wa mwanaume mwingine; hakuna yeyote amgusaye huyo mwanamke ambaye hataadhibiwa.
30 Blir ikke tyven foraktet, når han stjeler for å stille sin sult?
Watu hawamdharau mwizi kama akiiba kukidhi njaa yake wakati ana njaa.
31 Og hvis han blir grepet, må han betale syvfold; alt det han eier i sitt hus, må han gi.
Pamoja na hayo, kama akikamatwa, lazima alipe mara saba, ingawa inamgharimu utajiri wote wa nyumba yake.
32 Den som driver hor med en kvinne, er uten forstand; den som vil ødelegge sin sjel, han gjør slikt.
Lakini mwanaume aziniye na mwanamke hana akili kabisa; yeyote afanyaye hivyo hujiangamiza mwenyewe.
33 Hugg og skam får han, og hans vanære slettes aldri ut.
Mapigo na aibu ni fungu lake na aibu yake haitafutika kamwe;
34 For nidkjær er mannens vrede, og han sparer ikke på hevnens dag;
kwa maana wivu huamsha ghadhabu ya mume, naye hataonyesha huruma alipizapo kisasi.
35 han tar ikke imot bøter og lar sig ikke formilde, om du gir ham store gaver.
Hatakubali fidia yoyote; atakataa malipo, hata yakiwa makubwa kiasi gani.