< Salomos Ordsprog 6 >
1 Min sønn! Har du gått i borgen for din næste, har du gitt en fremmed ditt håndslag,
Hijo mío, si saliste fiador por tu prójimo, Si empeñaste tu palabra a un extraño,
2 har du latt dig binde ved din munns ord, har du latt dig fange i din munns ord,
Si te enredaste con tus palabras, Y quedaste atrapado con los dichos de tu boca,
3 så gjør således, min sønn, og frels dig, siden du er kommet i din næstes hånd: Gå og kast dig ned for din næste og storm inn på ham,
Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate. Ya que caíste en las manos de tu prójimo: Vé, humíllate e importuna a tu prójimo.
4 unn ikke dine øine søvn og dine øielokk blund,
No concedas sueño a tus ojos, Ni adormecimiento a tus párpados.
5 frels dig som et rådyr av jegerens hånd og som en fugl av fuglefangerens hånd!
Líbrate como gacela de la mano [del cazador], Como un ave de la trampa.
6 Gå til mauren, du late, se dens ferd og bli vis!
Mira a la hormiga, oh perezoso, Observa sus caminos y sé sabio,
7 Enda den ikke har nogen fyrste, foged eller herre,
La cual, sin tener jefe, Ni gobernador, ni soberano,
8 sørger den dog om sommeren for sitt livsophold og sanker om høsten sin føde.
Prepara en el verano su comida. En el tiempo de la cosecha guarda su sustento.
9 Hvor lenge vil du ligge, du late? Når vil du stå op av din søvn?
¿Hasta cuándo estarás acostado, oh perezoso? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
10 Du sier: La mig ennu få sove litt, blunde litt, folde mine hender litt og hvile!
Un rato duermes, otro dormitas, Un rato cruzas los brazos y descansas.
11 Da kommer armoden over dig som en landstryker og nøden som en mann med skjold.
Te llega la miseria como un vagabundo, Y tu necesidad como un hombre armado.
12 En niding, en ugjerningsmann er den som går omkring med en falsk munn,
Hombre depravado es el hombre inicuo, Que anda en la perversidad de su boca,
13 som blunker med øinene, skraper med føttene, gjør tegn med fingrene,
Guiña con un ojo, menea los pies, Hace señas con los dedos.
14 som har svik i sitt hjerte, som tenker ut onde ting til enhver tid og volder tretter.
En su corazón hay perversidades, Maquina maldades, y continuamente busca rencillas.
15 Derfor skal ulykken komme brått over ham; i et øieblikk skal han knuses, og det er ingen lægedom for ham.
Por tanto, su calamidad vendrá de repente. Súbitamente será quebrantado y no habrá remedio.
16 Seks ting er det Herren hater, og syv er vederstyggeligheter for hans sjel:
Seis [cosas] aborrece Yavé, Y aun siete repugna su alma:
17 Stolte øine, falsk tunge og hender som utøser uskyldig blod,
Ojos altivos, boca mentirosa, Manos que derraman sangre inocente,
18 et hjerte som legger op onde råd, føtter som haster til det onde,
Corazón que maquina planes perversos, Pies presurosos para correr al mal,
19 den som taler løgn og vidner falsk, og den som volder tretter mellem brødre.
Testigo falso que habla mentiras, Y el que enciende discordias entre sus hermanos.
20 Bevar, min sønn, din fars bud og forlat ikke din mors lære!
Hijo mío, guarda el mandamiento de tu padre, Y no abandones la instrucción de tu madre.
21 Bind dem alltid til ditt hjerte, knytt dem fast om din hals!
Átalos continuamente a tu corazón, Enlázalos en torno a tu cuello.
22 Når du går, skal de lede dig; når du ligger, skal de verne dig, og når du våkner, skal de tale til dig.
Cuando camines, te guiarán. Cuando duermas, te protegerán. Hablarán contigo al despertar.
23 For budet er en lykte og læren et lys, og tilrettevisninger til tukt er en vei til livet,
Porque el mandamiento es lámpara, La enseñanza es luz Y camino de vida las reprensiones de la instrucción.
24 så de bevarer dig fra en ond kvinne, fra en fremmed kvinnes glatte tunge.
Te guardarán de la mala mujer, De la blandura de la boca de la mujer extraña.
25 Attrå ikke hennes skjønnhet i ditt hjerte? og la henne ikke fange dig med sine øiekast!
No codicies en tu corazón su hermosura, Ni dejes que te cautive con sus párpados.
26 For en skjøge armer en mann ut like til siste brødleiv, og annen manns hustru fanger en dyr sjel.
Porque si la prostituta busca una hogaza de pan, La adúltera caza una vida preciosa.
27 Kan nogen hente ild i sitt fang uten hans klær brennes op?
¿Tomará el hombre fuego en su seno, Sin que ardan sus ropas?
28 Eller kan nogen gå på glør uten hans føtter blir svidd?
¿Andará un hombre sobre brasas, Sin que se quemen sus pies?
29 Slik blir det med den som går inn til sin næstes hustru; ingen blir ustraffet som rører henne.
Así sucederá con el que se une a la mujer de su prójimo. Ninguno que la toque quedará impune.
30 Blir ikke tyven foraktet, når han stjeler for å stille sin sult?
¿No desprecian al ladrón aunque robe Para llenar su estómago cuando tiene hambre?
31 Og hvis han blir grepet, må han betale syvfold; alt det han eier i sitt hus, må han gi.
Si es sorprendido, tiene que pagar siete veces Y entregar todo lo que tiene en su casa.
32 Den som driver hor med en kvinne, er uten forstand; den som vil ødelegge sin sjel, han gjør slikt.
Pues el adúltero es hombre sin cordura, Destructor de sí mismo es el que lo hace.
33 Hugg og skam får han, og hans vanære slettes aldri ut.
Heridas y deshonra hallará, Y su afrenta no será borrada.
34 For nidkjær er mannens vrede, og han sparer ikke på hevnens dag;
Porque los celos son la ira del hombre. En el día de la venganza no perdonará,
35 han tar ikke imot bøter og lar sig ikke formilde, om du gir ham store gaver.
Ni aceptará algún rescate. No se aplacará aunque ofrezcas muchos regalos.