< Salomos Ordsprog 6 >
1 Min sønn! Har du gått i borgen for din næste, har du gitt en fremmed ditt håndslag,
Mwanakomana wangu, kana uchinge waita rubatso kumuvakidzani wako, kana uchinge waita mhiko nokumbunda noruoko rwako kuno mumwe,
2 har du latt dig binde ved din munns ord, har du latt dig fange i din munns ord,
kana uchinge wasungwa nokuda kwezvawakataura, wabatwa namashoko omuromo wako,
3 så gjør således, min sønn, og frels dig, siden du er kommet i din næstes hånd: Gå og kast dig ned for din næste og storm inn på ham,
ipapo ita izvi, mwanakomana wangu, kuti uzvisunungure, sezvo wawira mumaoko omuvakidzani wako! Enda undozvininipisa; ukumbire zvikuru kumuvakidzani wako!
4 unn ikke dine øine søvn og dine øielokk blund,
Usatendera meso ako hope, usatendera meso ako kutsumwaira.
5 frels dig som et rådyr av jegerens hånd og som en fugl av fuglefangerens hånd!
Zvipukunyutse, semhara kubva paruoko rwomuvhimi, seshiri kubva paugombe hwomuteyi.
6 Gå til mauren, du late, se dens ferd og bli vis!
Enda kusvosve, iwe simbe; cherechedza nzira dzaro ugova wakachenjera!
7 Enda den ikke har nogen fyrste, foged eller herre,
Harina mutungamiri, mutariri kana mutongi,
8 sørger den dog om sommeren for sitt livsophold og sanker om høsten sin føde.
asi rinochengeta zvokudya zvaro muzhizha, uye rinounganidza zvokudya zvaro pakukohwa.
9 Hvor lenge vil du ligge, du late? Når vil du stå op av din søvn?
Uchasvika riniko wakarara ipapo, iwe simbe? Uchamuka riniko kubva pahope dzako?
10 Du sier: La mig ennu få sove litt, blunde litt, folde mine hender litt og hvile!
Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira zvishomanana, kumbopeta maoko zvishomanana kuti ndizorore.
11 Da kommer armoden over dig som en landstryker og nøden som en mann med skjold.
Naizvozvo urombo huchauya kwauri segororo, uye kushayiwa somurwi akashonga nhumbi dzokurwa.
12 En niding, en ugjerningsmann er den som går omkring med en falsk munn,
Munhu asina maturo uye anoita zvakaipa, anofamba-famba achitaura zvakaora,
13 som blunker med øinene, skraper med føttene, gjør tegn med fingrene,
anochonya nameso ake, anonongedzera netsoka dzake, uye anodudzira neminwe yake,
14 som har svik i sitt hjerte, som tenker ut onde ting til enhver tid og volder tretter.
anoronga zvakaipa nounyengeri mumwoyo make, iyeyo anogaromutsa kupesana.
15 Derfor skal ulykken komme brått over ham; i et øieblikk skal han knuses, og det er ingen lægedom for ham.
Naizvozvo njodzi ichamuwira munguva shoma shoma; achaparadzwa nokukurumidza, pasina chingamubatsira.
16 Seks ting er det Herren hater, og syv er vederstyggeligheter for hans sjel:
Pane zvinhu zvitanhatu zvakavengwa naJehovha, zvinomwe zvinomunyangadza zvinoti:
17 Stolte øine, falsk tunge og hender som utøser uskyldig blod,
meso anozvikudza, rurimi runoreva nhema, maoko anodeura ropa risina mhosva,
18 et hjerte som legger op onde råd, føtter som haster til det onde,
mwoyo unoronga mano akaipa, tsoka dzinokurumidza kumhanyira muzvakaipa,
19 den som taler løgn og vidner falsk, og den som volder tretter mellem brødre.
chapupu chenhema chinodurura nhema, uye munhu anomutsa kupesana pakati pehama.
20 Bevar, min sønn, din fars bud og forlat ikke din mors lære!
Mwanakomana wangu, chengetedza mirayiro yababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
21 Bind dem alltid til ditt hjerte, knytt dem fast om din hals!
Zvisungirire pamwoyo wako nokusingaperi; uzvishonge pamutsipa wako.
22 Når du går, skal de lede dig; når du ligger, skal de verne dig, og når du våkner, skal de tale til dig.
Paunofamba zvichakutungamirira; paucharara, zvichakurinda; pauchamuka, zvichataura newe.
23 For budet er en lykte og læren et lys, og tilrettevisninger til tukt er en vei til livet,
Nokuti mirayiro iyi ndiyo mwenje kwauri, dzidziso iyi ndiyo chiedza, uye kudzora kwokurayira ndiko nzira youpenyu,
24 så de bevarer dig fra en ond kvinne, fra en fremmed kvinnes glatte tunge.
kunokuchengetedza pamukadzi asingazvibati, kubva parurimi runonyengera rwomudzimai asingazvibati.
25 Attrå ikke hennes skjønnhet i ditt hjerte? og la henne ikke fange dig med sine øiekast!
Usachiva runako rwake mumwoyo mako, kana kumurega achikubata namaziso ake,
26 For en skjøge armer en mann ut like til siste brødleiv, og annen manns hustru fanger en dyr sjel.
nokuti chifeve chinokuderedza kusvikira wafanana nechingwa, uye mukadzi womumwe asi ari chifeve anoendesa upenyu hwako chaihwo kurufu.
27 Kan nogen hente ild i sitt fang uten hans klær brennes op?
Ko, munhu angaisa moto pamakumbo ake, nguo dzake dzikasatsva here?
28 Eller kan nogen gå på glør uten hans føtter blir svidd?
Ko, munhu angafamba pamazimbe anopisa, tsoka dzake dzikasatsva here?
29 Slik blir det med den som går inn til sin næstes hustru; ingen blir ustraffet som rører henne.
Ndizvo zvakaita uyo anorara nomudzimai womumwe murume; hapana angabate mukadzi iyeyo akasarangwa.
30 Blir ikke tyven foraktet, når han stjeler for å stille sin sult?
Vanhu havazvidzi mbavha kana ikaba kuti ipedze nzara yayo painenge yoziya.
31 Og hvis han blir grepet, må han betale syvfold; alt det han eier i sitt hus, må han gi.
Asi kana akabatwa, anofanira kuripa kakapetwa kanomwe, kunyange zvichimutorera pfuma yose yeimba yake.
32 Den som driver hor med en kvinne, er uten forstand; den som vil ødelegge sin sjel, han gjør slikt.
Asi munhu anoita upombwe, anoshayiwa njere; ani naani anozviita anozviparadza iye pachake.
33 Hugg og skam får han, og hans vanære slettes aldri ut.
Kurohwa nokunyadziswa ndiwo mugove wake, uye kunyadziswa kwake hakungatongobviswi;
34 For nidkjær er mannens vrede, og han sparer ikke på hevnens dag;
nokuti godo rinomutsa hasha dzomurume, uye haanganzwiri tsitsi kana otsiva.
35 han tar ikke imot bøter og lar sig ikke formilde, om du gir ham store gaver.
Haangagamuchiri muripo upi zvawo; acharamba fufuro, kunyange rakakura sei.