< Salomos Ordsprog 6 >
1 Min sønn! Har du gått i borgen for din næste, har du gitt en fremmed ditt håndslag,
Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro, se déste a tua mão ao estranho,
2 har du latt dig binde ved din munns ord, har du latt dig fange i din munns ord,
Enredaste-te com as palavras da tua bocca: prendeste-te com as palavras da tua bocca.
3 så gjør således, min sønn, og frels dig, siden du er kommet i din næstes hånd: Gå og kast dig ned for din næste og storm inn på ham,
Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caiste nas mãos do teu companheiro; vae, humilha-te, e aperta com o teu companheiro.
4 unn ikke dine øine søvn og dine øielokk blund,
Não dês somno aos teus olhos, nem adormecimento ás tuas palpebras.
5 frels dig som et rådyr av jegerens hånd og som en fugl av fuglefangerens hånd!
Livra-te como o corço da mão do passarinheiro.
6 Gå til mauren, du late, se dens ferd og bli vis!
Vae-te á formiga, ó preguiçoso: olha para os seus caminhos, e sê sabio.
7 Enda den ikke har nogen fyrste, foged eller herre,
A qual, não tendo superior, nem official, nem dominador,
8 sørger den dog om sommeren for sitt livsophold og sanker om høsten sin føde.
Prepara no verão o seu pão: na sega ajunta o seu mantimento.
9 Hvor lenge vil du ligge, du late? Når vil du stå op av din søvn?
Oh! preguiçoso, até quando ficarás deitado? quando te levantarás do teu somno?
10 Du sier: La mig ennu få sove litt, blunde litt, folde mine hender litt og hvile!
Um pouco de somno, um pouco tosquenejando; um pouco encruzando as mãos, para estar deitado.
11 Da kommer armoden over dig som en landstryker og nøden som en mann med skjold.
Assim te sobrevirá a tua pobreza como o caminhante, e a tua necessidade como um homem armado.
12 En niding, en ugjerningsmann er den som går omkring med en falsk munn,
O homem de Belial, o homem vicioso, anda em perversidade de bocca.
13 som blunker med øinene, skraper med føttene, gjør tegn med fingrene,
Acena com os olhos, falla com os pés, ensina com os dedos.
14 som har svik i sitt hjerte, som tenker ut onde ting til enhver tid og volder tretter.
Perversidade ha no seu coração, todo o tempo maquina mal: anda semeando contendas.
15 Derfor skal ulykken komme brått over ham; i et øieblikk skal han knuses, og det er ingen lægedom for ham.
Pelo que a sua destruição virá repentinamente: subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
16 Seks ting er det Herren hater, og syv er vederstyggeligheter for hans sjel:
Estas seis coisas aborrece o Senhor, e sete a sua alma abomina:
17 Stolte øine, falsk tunge og hender som utøser uskyldig blod,
Olhos altivos, lingua mentirosa, e mãos que derramam sangue innocente:
18 et hjerte som legger op onde råd, føtter som haster til det onde,
O coração que maquina pensamentos viciosos; pés que se apressam a correr para o mal;
19 den som taler løgn og vidner falsk, og den som volder tretter mellem brødre.
A testemunha falsa que respira mentiras: e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Bevar, min sønn, din fars bud og forlat ikke din mors lære!
Filho meu, guarda o mandamento de teu pae, e não deixes a lei de tua mãe;
21 Bind dem alltid til ditt hjerte, knytt dem fast om din hals!
Ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
22 Når du går, skal de lede dig; når du ligger, skal de verne dig, og når du våkner, skal de tale til dig.
Quando caminhares, te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, ella fallará comtigo.
23 For budet er en lykte og læren et lys, og tilrettevisninger til tukt er en vei til livet,
Porque o mandamento é uma lampada, e a lei uma luz: e as reprehensões da correcção são o caminho da vida
24 så de bevarer dig fra en ond kvinne, fra en fremmed kvinnes glatte tunge.
Para te guardarem da má mulher, e das lisonjas da lingua estranha.
25 Attrå ikke hennes skjønnhet i ditt hjerte? og la henne ikke fange dig med sine øiekast!
Não cubices no teu coração a sua formosura, nem te prendas com os seus olhos.
26 For en skjøge armer en mann ut like til siste brødleiv, og annen manns hustru fanger en dyr sjel.
Porque por causa d'uma mulher prostituta se chega a pedir um bocado de pão; e a mulher dada a homens anda á caça da preciosa alma.
27 Kan nogen hente ild i sitt fang uten hans klær brennes op?
Porventura tomará alguem fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
28 Eller kan nogen gå på glør uten hans føtter blir svidd?
Ou andará alguem sobre as brazas, sem que se queimem os seus pés?
29 Slik blir det med den som går inn til sin næstes hustru; ingen blir ustraffet som rører henne.
Assim será o que entrar á mulher do seu proximo: não ficará innocente todo aquelle que a tocar.
30 Blir ikke tyven foraktet, når han stjeler for å stille sin sult?
Não injuriam ao ladrão, quando furta, para saciar a sua alma, tendo fome;
31 Og hvis han blir grepet, må han betale syvfold; alt det han eier i sitt hus, må han gi.
Mas, achado, pagará sete vezes tanto: dará toda a fazenda de sua casa.
32 Den som driver hor med en kvinne, er uten forstand; den som vil ødelegge sin sjel, han gjør slikt.
Porém o que adultéra com uma mulher é falto de entendimento; destroe a sua alma, o que tal faz.
33 Hugg og skam får han, og hans vanære slettes aldri ut.
Achará castigo e vilipendio, e o seu opprobrio nunca se apagará.
34 For nidkjær er mannens vrede, og han sparer ikke på hevnens dag;
Porque ciumes são furores do marido, e de maneira nenhuma perdoará no dia da vingança.
35 han tar ikke imot bøter og lar sig ikke formilde, om du gir ham store gaver.
Nenhum resgate acceitará, nem consentirá, ainda que augmentes os presentes.