< Salomos Ordsprog 6 >
1 Min sønn! Har du gått i borgen for din næste, har du gitt en fremmed ditt håndslag,
Yaa ilma ko, ati yoo ollaa keetiif wabii taatee harka dhooftee nama ormaatiif kakatte,
2 har du latt dig binde ved din munns ord, har du latt dig fange i din munns ord,
yoo waanuma dubbatteen qabamtee dubbuma afaan keetiitiin kiyyoo seente,
3 så gjør således, min sønn, og frels dig, siden du er kommet i din næstes hånd: Gå og kast dig ned for din næste og storm inn på ham,
yoos yaa ilma ko, ati sababii harka ollaa keetii seentee jirtuuf ati of baasuudhaaf dafii dhaqiitii gad of qabii jabeessiitii ollaa kee kadhadhu!
4 unn ikke dine øine søvn og dine øielokk blund,
Ija keetiif hirriba, baallee ija keetiitiif immoo mugaatii hin eeyyamin.
5 frels dig som et rådyr av jegerens hånd og som en fugl av fuglefangerens hånd!
Ati akkuma kuruphee harka adamsituutii baatuutti, akkuma simbirroo kiyyoo nama ishee qabuu jalaa baatuutti of oolchi.
6 Gå til mauren, du late, se dens ferd og bli vis!
Yaa dhibaaʼaa nana mee gara goondaa dhaqi; karaa ishee qalbeeffadhuutii ogeessa taʼi!
7 Enda den ikke har nogen fyrste, foged eller herre,
Inni ajajaa hin qabu; toʼataa yookaan bulchaa hin qabu;
8 sørger den dog om sommeren for sitt livsophold og sanker om høsten sin føde.
taʼu illee inni bona keessa nyaata isaa kuufata; yeroo midhaan galfamutti immoo nyaata isaa walitti qabata.
9 Hvor lenge vil du ligge, du late? Når vil du stå op av din søvn?
Yaa dhibaaʼaa nana, ati hamma yoomiitti ciifta? Ati yoomi hirriba keetii kaata?
10 Du sier: La mig ennu få sove litt, blunde litt, folde mine hender litt og hvile!
Hirriba xinnaa, mugaatii xinnaa, xinnoo harka walitti marachuu,
11 Da kommer armoden over dig som en landstryker og nøden som en mann med skjold.
hiyyummaanis akkuma hattuutti sitti dhufa; deegummaanis akkuma loltuu hidhateetti sitti dhufa.
12 En niding, en ugjerningsmann er den som går omkring med en falsk munn,
Namni rakkisaan, namni hamaan, dubbii sobaatiin asii fi achi naannaʼa;
13 som blunker med øinene, skraper med føttene, gjør tegn med fingrene,
inni ijaan dhaʼa; miilla isaatiinis mallattoo kenna; quba isaatiin argisiisa;
14 som har svik i sitt hjerte, som tenker ut onde ting til enhver tid og volder tretter.
inni garaa isaa isa sobaadhaan hammina yaada; yeroo hundas lola kakaasa.
15 Derfor skal ulykken komme brått over ham; i et øieblikk skal han knuses, og det er ingen lægedom for ham.
Kanaafuu badiisni yommusuma isatti dhufa; inni akkuma tasaa caba; deebiʼees hin fayyu.
16 Seks ting er det Herren hater, og syv er vederstyggeligheter for hans sjel:
Waaqayyo waan jaʼa jibba; waan torba immoo ni xireeffata; isaanis:
17 Stolte øine, falsk tunge og hender som utøser uskyldig blod,
Ija of tuulu, arraba sobu, harka dhiiga nama balleessaa hin qabnee dhangalaasu,
18 et hjerte som legger op onde råd, føtter som haster til det onde,
garaa mala hamaa malu, miilla gara jalʼinaatti ariifatu,
19 den som taler løgn og vidner falsk, og den som volder tretter mellem brødre.
dhuga baatuu sobaa kan soba dhangalaasu, nama obboloota gidduutti lola kakaasuu dha.
20 Bevar, min sønn, din fars bud og forlat ikke din mors lære!
Yaa ilma ko, ajaja abbaa keetii eegi; barsiisa haadha keetii illee hin gatin.
21 Bind dem alltid til ditt hjerte, knytt dem fast om din hals!
Bara baraan garaa keetti qabadhu; morma keettis hidhadhu.
22 Når du går, skal de lede dig; når du ligger, skal de verne dig, og når du våkner, skal de tale til dig.
Yeroo ati deemtu isaan si qajeelchu; yeroo ati raftu si eegu; yeroo ati hirribaa kaatu illee si haasofsiisu.
23 For budet er en lykte og læren et lys, og tilrettevisninger til tukt er en vei til livet,
Ajajni kun ibsaadhaatii; barsiisni kunis ifa; sirreeffamni amalaa immoo karaa jireenyaa ti;
24 så de bevarer dig fra en ond kvinne, fra en fremmed kvinnes glatte tunge.
isaan dubartii hamtuu irraa, niitii kashlabbee afaan dammaa irraa si eegu.
25 Attrå ikke hennes skjønnhet i ditt hjerte? og la henne ikke fange dig med sine øiekast!
Garaa kee keessatti bareedina ishee hin dharraʼin; yookaan akka isheen ija isheetiin si boojitu hin godhin.
26 For en skjøge armer en mann ut like til siste brødleiv, og annen manns hustru fanger en dyr sjel.
Sagaagaltuun buddeena tokkoon bitamtiitii; ejjituunis jireenyuma kee adamsiti.
27 Kan nogen hente ild i sitt fang uten hans klær brennes op?
Namni bobaa jalatti ibidda baadhatee wayyaan isaa hin gubanne jiraa?
28 Eller kan nogen gå på glør uten hans føtter blir svidd?
Namni ibidda cilee irra ejjetee miilli isaa hin gubanne jiraa?
29 Slik blir det med den som går inn til sin næstes hustru; ingen blir ustraffet som rører henne.
Namni niitii nama biraa wajjin ciisus akkasuma taʼa; namni ishee tuqu kam iyyuu utuu hin adabamin hin hafu.
30 Blir ikke tyven foraktet, når han stjeler for å stille sin sult?
Yoo hattuun tokko beela baʼuuf jedhee hate, namoonni hin tuffatan.
31 Og hvis han blir grepet, må han betale syvfold; alt det han eier i sitt hus, må han gi.
Garuu inni yoo qabame dachaa torba baasa; miʼa mana isaa hundas ni kenna.
32 Den som driver hor med en kvinne, er uten forstand; den som vil ødelegge sin sjel, han gjør slikt.
Namni sagaagalu qalbii hin qabu; namni waan akkasii hojjetu ofuma galaafata.
33 Hugg og skam får han, og hans vanære slettes aldri ut.
Qoodni isaa dhaanamuu fi salphachuu dha; qaaniin isaa yoom iyyuu isa irraa hin haqamu.
34 For nidkjær er mannens vrede, og han sparer ikke på hevnens dag;
Hinaaffaan aarii dhirsaa kakaasaatii; inni yeroo haaloo baʼutti dhiifama tokko iyyuu hin godhu.
35 han tar ikke imot bøter og lar sig ikke formilde, om du gir ham store gaver.
Inni beenyaa tokko illee hin fudhatu; hammam baayʼatu iyyuu inni mattaʼaa ni dida.