< Salomos Ordsprog 6 >
1 Min sønn! Har du gått i borgen for din næste, har du gitt en fremmed ditt håndslag,
O anake, ie nampipok’ antoke am’ondatio, lehe nañoho-pitàñe hitsoake ty ambahiny,
2 har du latt dig binde ved din munns ord, har du latt dig fange i din munns ord,
ie finandri’ ty entan-tsoñi’o, vinandibandi’ ty fireham-bava’o,
3 så gjør således, min sønn, og frels dig, siden du er kommet i din næstes hånd: Gå og kast dig ned for din næste og storm inn på ham,
Ano zao, ty anake toke: Mivotsora, ie fa nihotrak’ am-pità’ ondatio: akia, mireha ama’e, imaneo halaly indatiy!
4 unn ikke dine øine søvn og dine øielokk blund,
Ampifoneño roro o maso’oo, tsy hidrodreke o vohomaso’oo.
5 frels dig som et rådyr av jegerens hånd og som en fugl av fuglefangerens hånd!
Mibolitira hoe hirañe an-tañañe, naho hoe kibo am-pitàm-pikehe.
6 Gå til mauren, du late, se dens ferd og bli vis!
Akia mb’ami’ty vitike, ry tembo, haraharao o sata’eo vaho mahihira!
7 Enda den ikke har nogen fyrste, foged eller herre,
Ie tsy amam-pifehe, tsy amam-pisary, tsy amam-pandily,
8 sørger den dog om sommeren for sitt livsophold og sanker om høsten sin føde.
fe kotepè’e ami’ty asara ty hane’e, vaho atonto’e am-pitatahañe o lintse’eo.
9 Hvor lenge vil du ligge, du late? Når vil du stå op av din søvn?
Pak’ ombia irehe te mbe hitozoke, ty mpitsorotake tia? Ombia t’ie hitroatse amy firoroa’o?
10 Du sier: La mig ennu få sove litt, blunde litt, folde mine hender litt og hvile!
Mikonkòñe kedeke, miroro tsi-ampe, mifehefare hitofa’o heike:
11 Da kommer armoden over dig som en landstryker og nøden som en mann med skjold.
le hiambotraha’ ty hararahañe hoe malaso, vaho ty hapoiañe hoe lahifihaty.
12 En niding, en ugjerningsmann er den som går omkring med en falsk munn,
Ty lahi-tembo naho i lahiaga: i mpañariok’ am-bava vìlañey,
13 som blunker med øinene, skraper med føttene, gjør tegn med fingrene,
ami’ty maso mipie, an-tomboke mitsao tane, an-drambo-taña manondrotondro,
14 som har svik i sitt hjerte, som tenker ut onde ting til enhver tid og volder tretter.
ie am-pikitrohan-draty an-tro’e nainai’e, ro mbore mikilily, mitolom-pamitse fifalaiñañe;
15 Derfor skal ulykken komme brått over ham; i et øieblikk skal han knuses, og det er ingen lægedom for ham.
Aa le, hiambotraha’ ty hankàñe ami’ty manao zao le ho demoke tsy lefe jangañeñe.
16 Seks ting er det Herren hater, og syv er vederstyggeligheter for hans sjel:
Eneñe ty raha heje’ Iehovà, Eka, fito ro tiva ama’e:
17 Stolte øine, falsk tunge og hender som utøser uskyldig blod,
ty fihaino mievoñevoñe, ty fameleke mandañitse, ty fitàñe mampiori-dio-maly,
18 et hjerte som legger op onde råd, føtter som haster til det onde,
ty troke mikitro-karatiañe, ty fandia mifajifajy mb’an-katsivokarañe,
19 den som taler løgn og vidner falsk, og den som volder tretter mellem brødre.
ty mpitalily vilañe, mikofòke lañitse, naho ty mampiboele fifankalaiñañe an-drolongo’e.
20 Bevar, min sønn, din fars bud og forlat ikke din mors lære!
O anake, ambeno ty lilin-drae’o, vaho ko apo’o ty fañòhan-drene’o.
21 Bind dem alltid til ditt hjerte, knytt dem fast om din hals!
Ifeheo an-tro’o ao nainai’e; rohizo am-bozo’o eo.
22 Når du går, skal de lede dig; når du ligger, skal de verne dig, og når du våkner, skal de tale til dig.
Hiaoloa’e te mijelanjelañe, ie màndre, hambena’e; tsekake le ivesovesoa’e.
23 For budet er en lykte og læren et lys, og tilrettevisninger til tukt er en vei til livet,
Toe failo o lilio, naho hazavàñe t’i Hake, vaho lalan-kaveloñe o endake fanoroañeo.
24 så de bevarer dig fra en ond kvinne, fra en fremmed kvinnes glatte tunge.
Hikalañe azo tsy homb’ amy tsimirirañey, ami’ty lela-malama’ i karapiloy.
25 Attrå ikke hennes skjønnhet i ditt hjerte? og la henne ikke fange dig med sine øiekast!
Ko irie’o an-troke ty hamontramontra’e, asoao tsy ho tsepahe’ ty vohomaso’e.
26 For en skjøge armer en mann ut like til siste brødleiv, og annen manns hustru fanger en dyr sjel.
Vonga-mofo ty tamben-tsimirirañe, fa naho vali’ ondaty, le i fiaiñe sarotsey ty itsindroha’e.
27 Kan nogen hente ild i sitt fang uten hans klær brennes op?
Naho otroñe’ ondaty añ’araña’e ao ty afo, tsy hirehetse hao ty saro’e?
28 Eller kan nogen gå på glør uten hans føtter blir svidd?
Mete lia’ondaty hao ty vae mirekake, tsy hahamae’ o fandia’eo?
29 Slik blir det med den som går inn til sin næstes hustru; ingen blir ustraffet som rører henne.
Izay ty fifandian-tihy ami’ty vali’ ondaty: tsy mete tsy liloveñe ty mitsapa aze.
30 Blir ikke tyven foraktet, når han stjeler for å stille sin sult?
Tsy injè’ ondatio ty mpampikametse te mikizo hampahaeneñe ty fiai’e saliko,
31 Og hvis han blir grepet, må han betale syvfold; alt det han eier i sitt hus, må han gi.
fa ndra ie, naho tsepake, ro hañavake im-pito, fonga hondroha’e ze vara añ’akiba’e ao.
32 Den som driver hor med en kvinne, er uten forstand; den som vil ødelegge sin sjel, han gjør slikt.
Akore ty hagegea’ ty mañarapilo an-drakemba: fa sata’ ty handrotsa-batañe.
33 Hugg og skam får han, og hans vanære slettes aldri ut.
Vono-troboke naho hasalarañe ty ho zoe’e, vaho tsy ho faopaoheñe ka i inje’ey.
34 For nidkjær er mannens vrede, og han sparer ikke på hevnens dag;
Mampiforoforo ondaty ty famarahiañe, tsy hapo’e amy andro hamalea’e fatey.
35 han tar ikke imot bøter og lar sig ikke formilde, om du gir ham store gaver.
Tsy handrambesa’e ondroke, tsy mahatèke aze t’ie ampitoboroñan-dravoravo.