< Salomos Ordsprog 6 >

1 Min sønn! Har du gått i borgen for din næste, har du gitt en fremmed ditt håndslag,
我子よ汝もし朋友のために保證をなし 他人のために汝の手を拍ば
2 har du latt dig binde ved din munns ord, har du latt dig fange i din munns ord,
汝その口の言によりてわなにかかり その口の言によりてとらへらるるなり
3 så gjør således, min sønn, og frels dig, siden du er kommet i din næstes hånd: Gå og kast dig ned for din næste og storm inn på ham,
我子よ汝友の手に陷りしならば斯して自ら救へ すなはち往て自ら謙だり只管なんぢの友に求め
4 unn ikke dine øine søvn og dine øielokk blund,
汝の目をして睡らしむることなく 汝の眼瞼をして閉しむること勿れ
5 frels dig som et rådyr av jegerens hånd og som en fugl av fuglefangerens hånd!
かりうどの手より鹿ののがるるごとく 鳥とる者の手より鳥ののがるる如くして みづからを救へ
6 Gå til mauren, du late, se dens ferd og bli vis!
惰者よ蟻にゆき其爲すところを觀て智慧をえよ
7 Enda den ikke har nogen fyrste, foged eller herre,
蟻は首領なく有司なく君主なけれども
8 sørger den dog om sommeren for sitt livsophold og sanker om høsten sin føde.
夏のうちに食をそなへ 収穫のときに糧を斂む
9 Hvor lenge vil du ligge, du late? Når vil du stå op av din søvn?
惰者よ汝いづれの時まで臥息むや いづれの時まで睡りて起ざるや
10 Du sier: La mig ennu få sove litt, blunde litt, folde mine hender litt og hvile!
しばらく臥ししばらく睡り 手を叉きてまた片時やすむ
11 Da kommer armoden over dig som en landstryker og nøden som en mann med skjold.
さらば汝の貧窮は盗人の如くきたり汝の缺乏は兵士の如くきたるべし
12 En niding, en ugjerningsmann er den som går omkring med en falsk munn,
邪曲なる人あしき人は虚偽の言をもて事を行ふ
13 som blunker med øinene, skraper med føttene, gjør tegn med fingrene,
彼は眼をもて眴せし 脚をもてしらせ 指をもて示す
14 som har svik i sitt hjerte, som tenker ut onde ting til enhver tid og volder tretter.
その心に虚偽をたもち 常に惡をはかり 爭端を起す
15 Derfor skal ulykken komme brått over ham; i et øieblikk skal han knuses, og det er ingen lægedom for ham.
この故にその禍害にはかに來り 援助なくして立刻に敗らるべし
16 Seks ting er det Herren hater, og syv er vederstyggeligheter for hans sjel:
ヱホバの憎みたまふもの六あり 否その心に嫌ひたまふもの七あり
17 Stolte øine, falsk tunge og hender som utøser uskyldig blod,
即ち驕る目いつはりをいふ舌 つみなき人の血を流す手
18 et hjerte som legger op onde råd, føtter som haster til det onde,
惡き謀計をめぐらす心 すみやかに惡に趨る足
19 den som taler løgn og vidner falsk, og den som volder tretter mellem brødre.
詐僞をのぶる證人 および兄弟のうちに爭端をおこす者なり
20 Bevar, min sønn, din fars bud og forlat ikke din mors lære!
我子よ汝の父の誡命を守り 汝の母の法を棄る勿れ
21 Bind dem alltid til ditt hjerte, knytt dem fast om din hals!
常にこれを汝の心にむす び之をなんぢの頸に佩よ
22 Når du går, skal de lede dig; når du ligger, skal de verne dig, og når du våkner, skal de tale til dig.
これは汝のゆくとき汝をみちびき 汝の寝るとき汝をまもり 汝の寤るとき汝とかたらん
23 For budet er en lykte og læren et lys, og tilrettevisninger til tukt er en vei til livet,
それ誡命は燈火なり 法は光なり 敎訓の懲治は生命の道なり
24 så de bevarer dig fra en ond kvinne, fra en fremmed kvinnes glatte tunge.
これは汝をまもりて惡き婦よりまぬかれしめ 汝をたもちて淫婦の舌の諂媚にまどはされざらしめん
25 Attrå ikke hennes skjønnhet i ditt hjerte? og la henne ikke fange dig med sine øiekast!
その艶美を心に戀ふことなかれ その眼瞼に捕へらるること勿れ
26 For en skjøge armer en mann ut like til siste brødleiv, og annen manns hustru fanger en dyr sjel.
それ娼妓のために人はただ僅に一撮の糧をのこすのみにいたる 又淫婦は人の尊き生命を求むるなり
27 Kan nogen hente ild i sitt fang uten hans klær brennes op?
人は火を懐に抱きてその衣を焚れざらんや
28 Eller kan nogen gå på glør uten hans føtter blir svidd?
人は熱火を踏て其足を焚れざらんや
29 Slik blir det med den som går inn til sin næstes hustru; ingen blir ustraffet som rører henne.
その隣の妻と姦淫をおこなふ者もかくあるべし 凡て之に捫る者は罪なしとせられず
30 Blir ikke tyven foraktet, når han stjeler for å stille sin sult?
竊む者もし饑しときに其饑を充さん爲にぬすめるならば人これを藐ぜじ
31 Og hvis han blir grepet, må han betale syvfold; alt det han eier i sitt hus, må han gi.
もし捕へられなばその七倍を償ひ其家の所有をことごとく出さざるべからず
32 Den som driver hor med en kvinne, er uten forstand; den som vil ødelegge sin sjel, han gjør slikt.
婦と姦淫をおこなふ者は智慧なきなり 之を行ふ者はおのれの霊魂を亡し
33 Hugg og skam får han, og hans vanære slettes aldri ut.
傷と陵辱とをうけて其恥を雪ぐこと能はず
34 For nidkjær er mannens vrede, og han sparer ikke på hevnens dag;
妒忌その夫をして忿怒をもやさしむればその怨を報ゆるときかならず寛さじ
35 han tar ikke imot bøter og lar sig ikke formilde, om du gir ham store gaver.
いかなる贖物をも顧みず 衆多の饋物をなすともやはらがざるべし

< Salomos Ordsprog 6 >