< Salomos Ordsprog 6 >
1 Min sønn! Har du gått i borgen for din næste, har du gitt en fremmed ditt håndslag,
Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu'un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,
2 har du latt dig binde ved din munns ord, har du latt dig fange i din munns ord,
Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
3 så gjør således, min sønn, og frels dig, siden du er kommet i din næstes hånd: Gå og kast dig ned for din næste og storm inn på ham,
Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.
4 unn ikke dine øine søvn og dine øielokk blund,
Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.
5 frels dig som et rådyr av jegerens hånd og som en fugl av fuglefangerens hånd!
Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 Gå til mauren, du late, se dens ferd og bli vis!
Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.
7 Enda den ikke har nogen fyrste, foged eller herre,
Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,
8 sørger den dog om sommeren for sitt livsophold og sanker om høsten sin føde.
[Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.
9 Hvor lenge vil du ligge, du late? Når vil du stå op av din søvn?
Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit?
10 Du sier: La mig ennu få sove litt, blunde litt, folde mine hender litt og hvile!
Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché;
11 Da kommer armoden over dig som en landstryker og nøden som en mann med skjold.
Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.
12 En niding, en ugjerningsmann er den som går omkring med en falsk munn,
L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.
13 som blunker med øinene, skraper med føttene, gjør tegn med fingrene,
Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.
14 som har svik i sitt hjerte, som tenker ut onde ting til enhver tid og volder tretter.
Il y a des renversements dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
15 Derfor skal ulykken komme brått over ham; i et øieblikk skal han knuses, og det er ingen lægedom for ham.
C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
16 Seks ting er det Herren hater, og syv er vederstyggeligheter for hans sjel:
Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination;
17 Stolte øine, falsk tunge og hender som utøser uskyldig blod,
Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent;
18 et hjerte som legger op onde råd, føtter som haster til det onde,
Le cœur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal;
19 den som taler løgn og vidner falsk, og den som volder tretter mellem brødre.
Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères.
20 Bevar, min sønn, din fars bud og forlat ikke din mors lære!
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère;
21 Bind dem alltid til ditt hjerte, knytt dem fast om din hals!
Tiens-les continuellement liés à ton cœur, et les attache à ton cou.
22 Når du går, skal de lede dig; når du ligger, skal de verne dig, og når du våkner, skal de tale til dig.
Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
23 For budet er en lykte og læren et lys, og tilrettevisninger til tukt er en vei til livet,
Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire [sont] le chemin de la vie.
24 så de bevarer dig fra en ond kvinne, fra en fremmed kvinnes glatte tunge.
Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,
25 Attrå ikke hennes skjønnhet i ditt hjerte? og la henne ikke fange dig med sine øiekast!
Ne convoite point en ton cœur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.
26 For en skjøge armer en mann ut like til siste brødleiv, og annen manns hustru fanger en dyr sjel.
Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d'homme chasse après l'âme précieuse [de l'homme.]
27 Kan nogen hente ild i sitt fang uten hans klær brennes op?
Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
28 Eller kan nogen gå på glør uten hans føtter blir svidd?
Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés?
29 Slik blir det med den som går inn til sin næstes hustru; ingen blir ustraffet som rører henne.
Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent.
30 Blir ikke tyven foraktet, når han stjeler for å stille sin sult?
On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim;
31 Og hvis han blir grepet, må han betale syvfold; alt det han eier i sitt hus, må han gi.
Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
32 Den som driver hor med en kvinne, er uten forstand; den som vil ødelegge sin sjel, han gjør slikt.
[Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.
33 Hugg og skam får han, og hans vanære slettes aldri ut.
Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.
34 For nidkjær er mannens vrede, og han sparer ikke på hevnens dag;
Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point [l'adultère] au jour de la vengeance.
35 han tar ikke imot bøter og lar sig ikke formilde, om du gir ham store gaver.
Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.