< Salomos Ordsprog 6 >
1 Min sønn! Har du gått i borgen for din næste, har du gitt en fremmed ditt håndslag,
Mon fils, si tu t’es porté garant pour ton prochain, si tu as engagé ta parole pour un étranger,
2 har du latt dig binde ved din munns ord, har du latt dig fange i din munns ord,
tu es pris au piège de tes promesses; tu es devenu le prisonnier de ta parole.
3 så gjør således, min sønn, og frels dig, siden du er kommet i din næstes hånd: Gå og kast dig ned for din næste og storm inn på ham,
Fais donc ceci, mon fils, pour recouvrer ta liberté, puisque tu es tombé au pouvoir d’autrui: va, insiste avec énergie et livre un assaut à ton prochain.
4 unn ikke dine øine søvn og dine øielokk blund,
N’Accorde pas de sommeil à tes yeux ni de repos à tes paupières.
5 frels dig som et rådyr av jegerens hånd og som en fugl av fuglefangerens hånd!
Dégage-toi, comme le cerf de la main du chasseur, comme le passereau de la main de l’oiseleur.
6 Gå til mauren, du late, se dens ferd og bli vis!
Va trouver la fourmi, paresseux, observe ses façons d’agir et deviens sage:
7 Enda den ikke har nogen fyrste, foged eller herre,
elle n’a ni maître, ni surveillant, ni supérieur;
8 sørger den dog om sommeren for sitt livsophold og sanker om høsten sin føde.
et elle prépare sa nourriture durant l’été, elle amasse ses provisions au temps de la moisson!
9 Hvor lenge vil du ligge, du late? Når vil du stå op av din søvn?
Jusqu’à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
10 Du sier: La mig ennu få sove litt, blunde litt, folde mine hender litt og hvile!
"Ah! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer!"
11 Da kommer armoden over dig som en landstryker og nøden som en mann med skjold.
Cependant, la pauvreté s’introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé.
12 En niding, en ugjerningsmann er den som går omkring med en falsk munn,
Un personnage ignoble, un homme inique, c’est celui qui a recours au langage tortueux,
13 som blunker med øinene, skraper med føttene, gjør tegn med fingrene,
qui cligne des yeux, frappe des pieds, fait des signes avec ses doigts,
14 som har svik i sitt hjerte, som tenker ut onde ting til enhver tid og volder tretter.
et, le cœur plein d’artifices, passe son temps à méditer le mal, à déchaîner la discorde.
15 Derfor skal ulykken komme brått over ham; i et øieblikk skal han knuses, og det er ingen lægedom for ham.
Aussi le malheur fond-il soudain sur lui; d’un coup, il est brisé et sans retour.
16 Seks ting er det Herren hater, og syv er vederstyggeligheter for hans sjel:
Il est six choses que l’Eternel déteste et sept qu’il a en horreur:
17 Stolte øine, falsk tunge og hender som utøser uskyldig blod,
les yeux hautains, la langue mensongère, les mains qui répandent le sang innocent;
18 et hjerte som legger op onde råd, føtter som haster til det onde,
le cœur qui ourdit des desseins pervers, les pieds impatients de courir au mal,
19 den som taler løgn og vidner falsk, og den som volder tretter mellem brødre.
le faux témoin qui exhale le mensonge, enfin l’homme qui déchaîne la discorde entre frères.
20 Bevar, min sønn, din fars bud og forlat ikke din mors lære!
Mon fils, sois fidèle aux recommandations de ton père, ne délaisse pas l’enseignement de ta mère.
21 Bind dem alltid til ditt hjerte, knytt dem fast om din hals!
Porte-les constamment attachés à ton cœur, noués à ton cou.
22 Når du går, skal de lede dig; når du ligger, skal de verne dig, og når du våkner, skal de tale til dig.
Qu’ils te guident dans tes marches, veillent sur ton repos et te soient un sujet d’entretien à ton réveil.
23 For budet er en lykte og læren et lys, og tilrettevisninger til tukt er en vei til livet,
Car le devoir est un flambeau, la doctrine une lumière, les dictées de la morale un gage de vie.
24 så de bevarer dig fra en ond kvinne, fra en fremmed kvinnes glatte tunge.
C’Est ainsi que tu seras protégé contre la femme vicieuse, contre la langue mielleuse de l’étrangère.
25 Attrå ikke hennes skjønnhet i ditt hjerte? og la henne ikke fange dig med sine øiekast!
Ne convoite pas sa beauté en ton cœur, ne te laisse pas prendre à la séduction de ses paupières.
26 For en skjøge armer en mann ut like til siste brødleiv, og annen manns hustru fanger en dyr sjel.
Car pour une courtisane on peut être réduit à une miche de pain; une femme adultère prend dans ses filets un gibier de prix.
27 Kan nogen hente ild i sitt fang uten hans klær brennes op?
Peut-on attiser du feu dans son sein, sans que les vêtements soient consumés?
28 Eller kan nogen gå på glør uten hans føtter blir svidd?
Peut-on marcher sur des charbons ardents, sans se brûler les pieds jusqu’au vif?
29 Slik blir det med den som går inn til sin næstes hustru; ingen blir ustraffet som rører henne.
Il en est ainsi de celui qui approche de la femme de son prochain; il ne restera pas indemne, celui qui la touche.
30 Blir ikke tyven foraktet, når han stjeler for å stille sin sult?
On ne méprise pas le voleur qui commet un larcin pour assouvir sa faim.
31 Og hvis han blir grepet, må han betale syvfold; alt det han eier i sitt hus, må han gi.
Mais s’il est pris, il devra payer au septuple, donner tous les biens de sa maison.
32 Den som driver hor med en kvinne, er uten forstand; den som vil ødelegge sin sjel, han gjør slikt.
Commettre un adultère c’est être insensé qui veut se perdre agit ainsi.
33 Hugg og skam får han, og hans vanære slettes aldri ut.
Il ne recueillera que souffrances et déshonneur; sa honte sera ineffaçable.
34 For nidkjær er mannens vrede, og han sparer ikke på hevnens dag;
Car la jalousie exaspère la fureur du mari: il sera sans pitié au jour de la vengeance.
35 han tar ikke imot bøter og lar sig ikke formilde, om du gir ham store gaver.
Il ne se laissera apaiser par aucune rançon; il se montrera inexorable, dusses-tu prodiguer les présents.