< Salomos Ordsprog 6 >
1 Min sønn! Har du gått i borgen for din næste, har du gitt en fremmed ditt håndslag,
Сине мой, ако си станал поръчител на ближния си, Или си дал ръка за някой чужд,
2 har du latt dig binde ved din munns ord, har du latt dig fange i din munns ord,
Ти си се впримчил с думите на устата си, Хванат си с думите на устата си.
3 så gjør således, min sønn, og frels dig, siden du er kommet i din næstes hånd: Gå og kast dig ned for din næste og storm inn på ham,
Затова, сине мой, направи това и остави се, Тъй като си паднал в ръцете на ближния си, - Иди, припадни и моли настоятелно ближния си.
4 unn ikke dine øine søvn og dine øielokk blund,
Не давай сън на очите си, Нито дрямка на клепачите си,
5 frels dig som et rådyr av jegerens hånd og som en fugl av fuglefangerens hånd!
Догдето не се отървеш, като сърна от ръката на ловеца, И като птица от ръката на птицоловец.
6 Gå til mauren, du late, se dens ferd og bli vis!
Иди при мравката, о ленивецо, Размишлявай за постъпките й и стани мъдър,
7 Enda den ikke har nogen fyrste, foged eller herre,
Който, макар че няма началник, Надзирател, или управител,
8 sørger den dog om sommeren for sitt livsophold og sanker om høsten sin føde.
Приготвя си храната лете, Събира яденето си в жътва.
9 Hvor lenge vil du ligge, du late? Når vil du stå op av din søvn?
До кога ще спиш лицемерецо? Кога ще станеш от съня си?
10 Du sier: La mig ennu få sove litt, blunde litt, folde mine hender litt og hvile!
Още малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
11 Da kommer armoden over dig som en landstryker og nøden som en mann med skjold.
Така ще дойде сиромашия върху тебе, като разбойник, И немотия, като въоръжен мъж.
12 En niding, en ugjerningsmann er den som går omkring med en falsk munn,
Човек нехранимайко, човек беззаконен, Е оня който ходи с извратени уста,
13 som blunker med øinene, skraper med føttene, gjør tegn med fingrene,
Намигва с очите си, говори с нозете си, Дава знак с пръстите си;
14 som har svik i sitt hjerte, som tenker ut onde ting til enhver tid og volder tretter.
Който има извратено сърце, Непрестанно крои зло, сее раздори,
15 Derfor skal ulykken komme brått over ham; i et øieblikk skal han knuses, og det er ingen lægedom for ham.
Затова погубването му ще дойде внезапно; Изведнъж ще се съкруши, и то непоправимо.
16 Seks ting er det Herren hater, og syv er vederstyggeligheter for hans sjel:
Шест неща мрази Господ, Даже седем са мерзост за душата Му:
17 Stolte øine, falsk tunge og hender som utøser uskyldig blod,
Надменни очи, лъжлив език, Ръце, които проливат невинна кръв,
18 et hjerte som legger op onde råd, føtter som haster til det onde,
Сърце, което крои лоши замисли, Нозе, които бърже тичат да вършат зло,
19 den som taler løgn og vidner falsk, og den som volder tretter mellem brødre.
Неверен свидетел, който говори лъжа, И оня, който сее раздори между братя.
20 Bevar, min sønn, din fars bud og forlat ikke din mors lære!
Сине, мой, пази заповедта на баща си, И не отстъпвай от наставлението на майка си,
21 Bind dem alltid til ditt hjerte, knytt dem fast om din hals!
Вържи ги за винаги за сърцето си, Увий ги около шията си.
22 Når du går, skal de lede dig; når du ligger, skal de verne dig, og når du våkner, skal de tale til dig.
Когато ходиш наставлението ще те води, Когато спиш, ще те пази; Когато се събудиш ще се разговаря с тебе,
23 For budet er en lykte og læren et lys, og tilrettevisninger til tukt er en vei til livet,
Защото заповедта им е светилник, И наставлението им е светлина, И поучителните им изобличения са път към живот.
24 så de bevarer dig fra en ond kvinne, fra en fremmed kvinnes glatte tunge.
За да те пазят от лоша жена, От ласкателния език на чужда жена.
25 Attrå ikke hennes skjønnhet i ditt hjerte? og la henne ikke fange dig med sine øiekast!
Да не пожелаеш хубостта й в сърцето си; Да не те улови с клепачите си;
26 For en skjøge armer en mann ut like til siste brødleiv, og annen manns hustru fanger en dyr sjel.
Защото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; А прелюбодейката лови скъпоценната душа.
27 Kan nogen hente ild i sitt fang uten hans klær brennes op?
Може ли някой да тури огън в пазухата си, И дрехите му да не изгорят?
28 Eller kan nogen gå på glør uten hans føtter blir svidd?
Може ли някой да ходи по разпалени въглища, И нозете му да се не опекат?
29 Slik blir det med den som går inn til sin næstes hustru; ingen blir ustraffet som rører henne.
Така е с оня, който влиза при жената на ближния си; Който се допре до нея не ще остане ненаказан.
30 Blir ikke tyven foraktet, når han stjeler for å stille sin sult?
Дори крадецът не се пропуска ненаказан, Даже ако краде да насити душата си, когато е гладен;
31 Og hvis han blir grepet, må han betale syvfold; alt det han eier i sitt hus, må han gi.
И ако се хване, той трябва да възвърне седмократно, Трябва да даде целия имот на къщата си.
32 Den som driver hor med en kvinne, er uten forstand; den som vil ødelegge sin sjel, han gjør slikt.
Оня, който прелюбодействува с жена е безумен. Който прави това би погубил душата си.
33 Hugg og skam får han, og hans vanære slettes aldri ut.
Биене и позор ще намери, И срамът му няма да се изличи,
34 For nidkjær er mannens vrede, og han sparer ikke på hevnens dag;
Защото ревнуването на мъжа е една ярост; И той няма да пожали в деня на възмездието;
35 han tar ikke imot bøter og lar sig ikke formilde, om du gir ham store gaver.
Не ще иска да знае за никакъв откуп, Нито ще се умилостиви, ако и да му дадеш много подаръци.