< Salomos Ordsprog 5 >
1 Min sønn! Akt på min visdom, bøi ditt øre til min forstand,
Mwanangu, sikiliza kwa makini hekima yangu, sikiliza vizuri maneno yangu ya busara,
2 så du kan gjemme kloke råd og dine leber bevare kunnskap!
ili uweze kutunza busara na midomo yako ihifadhi maarifa.
3 For en fremmed kvinnes leber drypper av honning, og glattere enn olje er hennes tunge;
Kwa maana midomo ya mwanamke kahaba hudondoza asali, na maneno ya kinywa chake ni laini kuliko mafuta;
4 men til sist er hun besk som malurt, hvass som et tveegget sverd.
lakini mwisho wake ni mchungu kama nyongo, mkali kama upanga ukatao kuwili.
5 Hennes føtter går nedover til døden; hennes skritt fører like til dødsriket. (Sheol )
Miguu yake hushuka kuelekea kwenye kifo; hatua zake huelekea moja kwa moja kaburini. (Sheol )
6 På livets sti vil hun ikke vandre; hennes veier går hit og dit, uten at hun vet det.
Yeye hafikiri juu ya njia ya uzima; njia zake zimepotoka, lakini yeye hajui.
7 Så hør nu på mig, mine barn, og vik ikke fra min munns ord!
Sasa basi wanangu, nisikilizeni; msiache ninalowaambia.
8 La din vei være langt fra henne, og kom ikke nær til døren på hennes hus,
Njia zenu ziwe mbali naye, msiende karibu na mlango wa nyumba yake,
9 forat du ikke skal gi andre din pryd og en grusom herre dine år,
usije ukatoa nguvu zako nzuri kwa wengine na miaka yako kwa aliye mkatili,
10 forat ikke fremmede skal mettes av din eiendom, og frukten av din møie komme i en annen manns hus,
wageni wasije wakasherehekea utajiri wako na jitihada yako ikatajirisha nyumba ya mwanaume mwingine.
11 så du må stønne i din siste stund, når din kropp og ditt kjøtt tæres bort,
Mwishoni mwa maisha yako utalia kwa uchungu, wakati nyama na mwili wako vimechakaa.
12 Og du må si: Hvorledes har jeg kunnet hate tukt, og hvorledes har mitt hjerte kunnet forakte tilrettevisning,
Utasema, “Tazama jinsi gani nilivyochukia adhabu! Tazama jinsi moyo wangu ulivyodharau maonyo!
13 så jeg ikke hørte på dem som lærte mig, og ikke bøide mitt øre til dem som veiledet mig!
Sikuwatii walimu wangu wala kuwasikiliza wakufunzi wangu.
14 Nær var jeg kommet i den største ulykke midt i forsamlingen og menigheten.
Nimefika ukingoni mwa maangamizi kabisa katikati ya kusanyiko lote.”
15 Drikk av din egen brønn, drikk rinnende vann av din egen kilde!
Kunywa maji kutoka kwenye kisima chako mwenyewe, maji yanayotiririka kutoka kwenye kisima chako mwenyewe.
16 Skulde vel dine kilder strømme ut på gaten, dine bekker på torvene?
Je, chemchemi zako zifurike katika barabara za mji na vijito vyako vya maji viwanjani?
17 La dem være for dig alene og ikke for fremmede sammen med dig!
Na viwe vyako mwenyewe, kamwe visishirikishwe wageni.
18 Din kilde være velsignet, gled dig i din ungdoms hustru!
Chemchemi yako na ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
19 Den elskelige hind og den yndefulle stengjet! Hennes barm kvege dig til enhver tid, av hennes kjærlighet være du alltid drukken!
Kulungu jike apendaye, kulungu mzuri: matiti yake na yakutosheleze siku zote, nawe utekwe daima na upendo wake.
20 Hvorfor, min sønn, skulde du da være drukken av attrå efter en annen manns hustru og favne en fremmed kvinnes barm?
Kwa nini mwanangu, utekwe na mwanamke kahaba? Kwa nini ukumbatie kifua cha mke wa mwanaume mwingine?
21 For en manns veier ligger åpne for Herrens øine, og Herren jevner alle hans stier.
Kwa maana njia za mtu ni wazi kabisa mbele za Bwana, naye huyapima mapito yake yote.
22 Den ugudelige fanges i sine egne misgjerninger, og han holdes fast i sin egen synds snarer.
Matendo mabaya ya mtu mwovu humnasa yeye mwenyewe; kamba za dhambi yake humkamata kwa nguvu.
23 Han må dø, fordi han ikke lot sig tukte, og for sin store dårskaps skyld tumler han og faller.
Atakufa kwa kukosa nidhamu, akipotoshwa kwa upumbavu wake mwenyewe.