< Salomos Ordsprog 5 >

1 Min sønn! Akt på min visdom, bøi ditt øre til min forstand,
ای پسرم، به سخنان حکیمانهٔ من گوش کن و به بصیرت من توجه نما.
2 så du kan gjemme kloke råd og dine leber bevare kunnskap!
آنگاه خواهی دانست چگونه درست رفتار کنی، و سخنان تو نشان خواهد داد که از دانایی برخوردار هستی.
3 For en fremmed kvinnes leber drypper av honning, og glattere enn olje er hennes tunge;
زن بدکاره چرب زبان است و سخنان او مانند عسل شیرین می‌باشد؛
4 men til sist er hun besk som malurt, hvass som et tveegget sverd.
ولی عاقبت جز تلخی و درد چیزی برای تو باقی نمی‌گذارد.
5 Hennes føtter går nedover til døden; hennes skritt fører like til dødsriket. (Sheol h7585)
زن بدکاره تو را به سوی مرگ و جهنم می‌کشاند، (Sheol h7585)
6 På livets sti vil hun ikke vandre; hennes veier går hit og dit, uten at hun vet det.
زیرا او از راه زندگی منحرف شده و سرگردان است و نمی‌داند به کجا می‌رود.
7 Så hør nu på mig, mine barn, og vik ikke fra min munns ord!
ای جوانان، به من گوش دهید و آنچه را که می‌خواهم به شما بگویم هرگز فراموش نکنید:
8 La din vei være langt fra henne, og kom ikke nær til døren på hennes hus,
از چنین زنی دوری کنید. حتی به در خانه‌اش هم نزدیک نشوید،
9 forat du ikke skal gi andre din pryd og en grusom herre dine år,
مبادا در دام وسوسه‌هایش گرفتار شوید و حیثیت خود را از دست بدهید و بقیه عمر خویش را صرف کسی کنید که رحم و شفقت ندارد.
10 forat ikke fremmede skal mettes av din eiendom, og frukten av din møie komme i en annen manns hus,
مبادا غریبه‌ها اموال شما را تصاحب نمایند و ثمرهٔ زحمت شما از آن دیگران شود،
11 så du må stønne i din siste stund, når din kropp og ditt kjøtt tæres bort,
و عاقبت بیمار شده، از شدت درماندگی بنالید
12 Og du må si: Hvorledes har jeg kunnet hate tukt, og hvorledes har mitt hjerte kunnet forakte tilrettevisning,
و بگویید: «کاش که گوش می‌دادم! کاش که تسلیم هوسهایم نمی‌شدم!
13 så jeg ikke hørte på dem som lærte mig, og ikke bøide mitt øre til dem som veiledet mig!
چرا به نصایح معلمانم گوش ندادم؟ چرا به سخنان ایشان توجه نکردم؟
14 Nær var jeg kommet i den største ulykke midt i forsamlingen og menigheten.
اکنون باید پیش همه رسوا و سرافکنده باشم.»
15 Drikk av din egen brønn, drikk rinnende vann av din egen kilde!
پسرم، نسبت به همسر خود وفادار باش و تنها نسبت به او عشق بورز.
16 Skulde vel dine kilder strømme ut på gaten, dine bekker på torvene?
چرا باید از زنان هرزهٔ خیابانی صاحب بچه شوی؟
17 La dem være for dig alene og ikke for fremmede sammen med dig!
فرزندان تو باید تنها مال خودت باشند و نباید غریبه‌ها در آنان سهمی داشته باشند.
18 Din kilde være velsignet, gled dig i din ungdoms hustru!
پس با زنت خوش باش و از همسر خود که در ایام جوانی با او ازدواج کرده‌ای لذت ببر.
19 Den elskelige hind og den yndefulle stengjet! Hennes barm kvege dig til enhver tid, av hennes kjærlighet være du alltid drukken!
دلبریها و آغوش او تو را کافی باشد، و قلب تو فقط از عشق او سرشار گردد.
20 Hvorfor, min sønn, skulde du da være drukken av attrå efter en annen manns hustru og favne en fremmed kvinnes barm?
چرا باید به زن بدکاره دل ببندی و زنی را که به تو تعلق ندارد در آغوش بگیری؟
21 For en manns veier ligger åpne for Herrens øine, og Herren jevner alle hans stier.
خداوند به دقت تو را زیر نظر دارد و هر کاری را که انجام می‌دهی می‌سنجد.
22 Den ugudelige fanges i sine egne misgjerninger, og han holdes fast i sin egen synds snarer.
گناهان شخص بدکار مانند ریسمان به دورش می‌پیچد و او را گرفتار می‌سازد.
23 Han må dø, fordi han ikke lot sig tukte, og for sin store dårskaps skyld tumler han og faller.
بلهوسی او باعث مرگش خواهد شد و حماقتش او را به نابودی خواهد کشاند.

< Salomos Ordsprog 5 >