< Salomos Ordsprog 5 >
1 Min sønn! Akt på min visdom, bøi ditt øre til min forstand,
Mwana na ngai, zala na bokebi na bwanya na ngai, mpe pesa litoyi na yo na mayele na ngai,
2 så du kan gjemme kloke råd og dine leber bevare kunnskap!
mpo ete ozala na bososoli, mpe bibebu na yo ebomba boyebi.
3 For en fremmed kvinnes leber drypper av honning, og glattere enn olje er hennes tunge;
Pamba te bibebu ya mwasi ya ndumba ebimisaka mafuta ya nzoyi, mpe lolemo na ye ezali elengi lokola mafuta;
4 men til sist er hun besk som malurt, hvass som et tveegget sverd.
kasi na suka na nyonso, azali bololo lokola masanga ya bololo, songe lokola mopanga ya minu mibale.
5 Hennes føtter går nedover til døden; hennes skritt fører like til dødsriket. (Sheol )
Makolo na ye ekokita kino na kufa, ekokende kino na mokili ya bakufi. (Sheol )
6 På livets sti vil hun ikke vandre; hennes veier går hit og dit, uten at hun vet det.
Amitungisaka te mpo na nzela ya bomoi, alandaka nzela oyo ayebi te esika nini ekosuka.
7 Så hør nu på mig, mine barn, og vik ikke fra min munns ord!
Sik’oyo mwana na ngai, yoka ngai, kopesa maloba na ngai mokongo te;
8 La din vei være langt fra henne, og kom ikke nær til døren på hennes hus,
longola nzela na yo pembeni na ye mpe kopusana te liboso ya ndako na ye,
9 forat du ikke skal gi andre din pryd og en grusom herre dine år,
noki te akoya kokaba lokumu na yo epai ya bato mosusu, mpe mibu na yo epai ya moto mabe;
10 forat ikke fremmede skal mettes av din eiendom, og frukten av din møie komme i en annen manns hus,
noki te bapaya bakotonda na biloko oyo yo omoneli pasi, mpe mbuma ya mosala na yo ekokende na ndako ya mopaya;
11 så du må stønne i din siste stund, når din kropp og ditt kjøtt tæres bort,
noki te okokoma kolelalela na suka tango nzoto na yo ekolemba mpe makasi na yo ekosila,
12 Og du må si: Hvorledes har jeg kunnet hate tukt, og hvorledes har mitt hjerte kunnet forakte tilrettevisning,
mpe oloba: « Mpo na nini nayinaki mateya, mpe motema na ngai eboyaki koyoka toli?
13 så jeg ikke hørte på dem som lærte mig, og ikke bøide mitt øre til dem som veiledet mig!
Mpo na nini nayokaki te mongongo ya balakisi na ngai mpe napesaki litoyi te epai ya bato oyo bazalaki koteya ngai?
14 Nær var jeg kommet i den største ulykke midt i forsamlingen og menigheten.
Etikalaki kaka moke ete nakweya na mabe ya mozindo, kati na Lingomba ya bato ya Nzambe. »
15 Drikk av din egen brønn, drikk rinnende vann av din egen kilde!
Melaka mayi ya libulu na yo moko, oyo ezali kobima penza na libulu na yo.
16 Skulde vel dine kilder strømme ut på gaten, dine bekker på torvene?
Boni, bitima na yo esopa penza mayi na libanda to miluka na yo esopa penza mayi na balabala?
17 La dem være for dig alene og ikke for fremmede sammen med dig!
Tika ete ezala kaka mpo na yo moko, kasi kokabola yango te na bapaya.
18 Din kilde være velsignet, gled dig i din ungdoms hustru!
Tika ete etima na yo epambolama, mpe sepela na mwasi ya bolenge na yo,
19 Den elskelige hind og den yndefulle stengjet! Hennes barm kvege dig til enhver tid, av hennes kjærlighet være du alltid drukken!
oyo azali lokola mbuli kitoko ya mwasi, lokola mboloko ya mafuta. Tika ete tango nyonso, mabele na ye etondisaka yo na esengo, mpe bolingo na ye elangwisaka yo!
20 Hvorfor, min sønn, skulde du da være drukken av attrå efter en annen manns hustru og favne en fremmed kvinnes barm?
Mwana na ngai ya mobali, mpo na nini kokufela kolinga mwasi ya ndumba? Mpo na nini kosepela kosakana na mabele ya mwasi mosusu?
21 For en manns veier ligger åpne for Herrens øine, og Herren jevner alle hans stier.
Solo, nzela ya moto ezali liboso ya Yawe, mpe ayekolaka malamu makambo nyonso oyo moto asalaka.
22 Den ugudelige fanges i sine egne misgjerninger, og han holdes fast i sin egen synds snarer.
Moto mabe akokangama kaka na motambo ya mabe na ye moko mpe na singa ya lisumu na ye,
23 Han må dø, fordi han ikke lot sig tukte, og for sin store dårskaps skyld tumler han og faller.
akokufa likolo ya bozoba, mpe liboma na ye ekobungisa ye nzela.