< Salomos Ordsprog 5 >
1 Min sønn! Akt på min visdom, bøi ditt øre til min forstand,
Mon fils, sois attentif à la sagesse que je prêche, incline l’oreille aux conseils de ma raison,
2 så du kan gjemme kloke råd og dine leber bevare kunnskap!
afin d’observer une sage circonspection et de soumettre tes lèvres aux lois de la prudence.
3 For en fremmed kvinnes leber drypper av honning, og glattere enn olje er hennes tunge;
C’Est que les lèvres de l’étrangère distillent du miel, et son palais est plus onctueux que l’huile.
4 men til sist er hun besk som malurt, hvass som et tveegget sverd.
Mais à la fin ce miel devient amer comme l’absinthe, et ce palais, acéré comme un glaive à double tranchant.
5 Hennes føtter går nedover til døden; hennes skritt fører like til dødsriket. (Sheol )
Ses pieds descendent à la mort, ses pas aboutissent au Cheol. (Sheol )
6 På livets sti vil hun ikke vandre; hennes veier går hit og dit, uten at hun vet det.
Elle n’a garde de fouler le chemin de la vie; ses sentiers sont mouvants, tu ne t’en douterais pas.
7 Så hør nu på mig, mine barn, og vik ikke fra min munns ord!
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: ne vous écartez point des paroles de ma bouche.
8 La din vei være langt fra henne, og kom ikke nær til døren på hennes hus,
Eloigne tes pas de cette étrangère; ne t’approche pas de l’entrée de sa maison.
9 forat du ikke skal gi andre din pryd og en grusom herre dine år,
Sans cela tu livrerais à d’autres ton honneur, et les années de ta vie à un cruel ennemi.
10 forat ikke fremmede skal mettes av din eiendom, og frukten av din møie komme i en annen manns hus,
Des étrangers se gorgeraient du fruit de tes efforts, ton labeur enrichirait la maison d’un inconnu.
11 så du må stønne i din siste stund, når din kropp og ditt kjøtt tæres bort,
Tu te lamenterais sur ta destinée, en voyant se consumer ta chair et ta vigueur corporelle.
12 Og du må si: Hvorledes har jeg kunnet hate tukt, og hvorledes har mitt hjerte kunnet forakte tilrettevisning,
Tu dirais alors: "Ah! pourquoi ai-je pris en haine la morale, et mon cœur a-t-il repoussé toute remontrance?
13 så jeg ikke hørte på dem som lærte mig, og ikke bøide mitt øre til dem som veiledet mig!
Que n’ai-je écouté la voix de mes guides et prêté l’oreille à mes maîtres?
14 Nær var jeg kommet i den største ulykke midt i forsamlingen og menigheten.
Peu s’en est fallu que je ne devinsse la proie de tous les maux, au milieu de l’assemblée, au sein de la société!"
15 Drikk av din egen brønn, drikk rinnende vann av din egen kilde!
Bois donc l’eau de ta citerne et l’onde qui coule de ta fontaine.
16 Skulde vel dine kilder strømme ut på gaten, dine bekker på torvene?
Tes sources doivent-elles se répandre au dehors, tes cours d’eau arroser les places publiques?
17 La dem være for dig alene og ikke for fremmede sammen med dig!
Réserve-les à toi seul; que les étrangers ne les partagent pas avec toi!
18 Din kilde være velsignet, gled dig i din ungdoms hustru!
Qu’ainsi soit bénie ta source, et puisses-tu trouver la joie dans la femme de ta jeunesse!
19 Den elskelige hind og den yndefulle stengjet! Hennes barm kvege dig til enhver tid, av hennes kjærlighet være du alltid drukken!
Biche d’amour, gazelle pleine de grâce, que ses charmes t’enivrent en tout temps, et que son amour t’enthousiasme sans cesse!
20 Hvorfor, min sønn, skulde du da være drukken av attrå efter en annen manns hustru og favne en fremmed kvinnes barm?
Pourquoi, mon fils, t’éprendre d’une étrangère et prodiguer tes caresses à une autre compagne?
21 For en manns veier ligger åpne for Herrens øine, og Herren jevner alle hans stier.
Car l’Eternel a les yeux fixés sur les voies de l’homme, il observe la trace de tous ses pas.
22 Den ugudelige fanges i sine egne misgjerninger, og han holdes fast i sin egen synds snarer.
L’Impie est pris dans ses péchés comme dans un lacet, il s’embarrasse dans les entraves de son crime.
23 Han må dø, fordi han ikke lot sig tukte, og for sin store dårskaps skyld tumler han og faller.
II meurt faute de loi morale, égaré par l’excès de sa folie.