< Salomos Ordsprog 5 >
1 Min sønn! Akt på min visdom, bøi ditt øre til min forstand,
Mon fils, sois attentif à ma sagesse. Prêtez l'oreille à ma compréhension,
2 så du kan gjemme kloke råd og dine leber bevare kunnskap!
que vous puissiez garder la discrétion, pour que vos lèvres conservent la connaissance.
3 For en fremmed kvinnes leber drypper av honning, og glattere enn olje er hennes tunge;
Car les lèvres d'une femme adultère dégouttent de miel. Sa bouche est plus lisse que de l'huile,
4 men til sist er hun besk som malurt, hvass som et tveegget sverd.
mais à la fin elle est aussi amère que l'absinthe, et aussi tranchant qu'une épée à deux tranchants.
5 Hennes føtter går nedover til døden; hennes skritt fører like til dødsriket. (Sheol )
Ses pieds descendent vers la mort. Ses pas mènent directement à Sheol. (Sheol )
6 På livets sti vil hun ikke vandre; hennes veier går hit og dit, uten at hun vet det.
Elle ne réfléchit pas à la manière de vivre. Ses chemins sont tortueux, et elle ne le sait pas.
7 Så hør nu på mig, mine barn, og vik ikke fra min munns ord!
Maintenant, mes fils, écoutez-moi. Ne t'écarte pas des paroles de ma bouche.
8 La din vei være langt fra henne, og kom ikke nær til døren på hennes hus,
Retire ton chemin loin d'elle. Ne vous approchez pas de la porte de sa maison,
9 forat du ikke skal gi andre din pryd og en grusom herre dine år,
de peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et vos années à la cruelle;
10 forat ikke fremmede skal mettes av din eiendom, og frukten av din møie komme i en annen manns hus,
de peur que des étrangers ne fassent un festin de vos richesses, et vos travaux enrichissent la maison d'un autre homme.
11 så du må stønne i din siste stund, når din kropp og ditt kjøtt tæres bort,
Tu gémiras à la fin de ta vie, quand ta chair et ton corps seront consumés,
12 Og du må si: Hvorledes har jeg kunnet hate tukt, og hvorledes har mitt hjerte kunnet forakte tilrettevisning,
et dire: « Comme j'ai haï l'instruction! et mon cœur a méprisé la réprimande.
13 så jeg ikke hørte på dem som lærte mig, og ikke bøide mitt øre til dem som veiledet mig!
Je n'ai pas obéi à la voix de mes maîtres, ni prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
14 Nær var jeg kommet i den største ulykke midt i forsamlingen og menigheten.
Je suis au bord de la ruine, parmi l'assemblée réunie. »
15 Drikk av din egen brønn, drikk rinnende vann av din egen kilde!
Buvez l'eau de votre propre citerne, de l'eau courante provenant de votre propre puits.
16 Skulde vel dine kilder strømme ut på gaten, dine bekker på torvene?
Si tes sources débordent dans les rues, des ruisseaux d'eau sur les places publiques?
17 La dem være for dig alene og ikke for fremmede sammen med dig!
Qu'ils soient pour toi seul, pas pour les étrangers avec vous.
18 Din kilde være velsignet, gled dig i din ungdoms hustru!
Que votre printemps soit béni. Réjouis-toi de la femme de ta jeunesse.
19 Den elskelige hind og den yndefulle stengjet! Hennes barm kvege dig til enhver tid, av hennes kjærlighet være du alltid drukken!
Une biche aimante et un cerf gracieux- laisse ses seins te satisfaire à tout moment. Soyez toujours captivé par son amour.
20 Hvorfor, min sønn, skulde du da være drukken av attrå efter en annen manns hustru og favne en fremmed kvinnes barm?
Car pourquoi toi, mon fils, serais-tu captivé par une adultère? Pourquoi embrasser le sein d'un autre?
21 For en manns veier ligger åpne for Herrens øine, og Herren jevner alle hans stier.
Car les voies de l'homme sont devant les yeux de Yahvé. Il examine tous ses chemins.
22 Den ugudelige fanges i sine egne misgjerninger, og han holdes fast i sin egen synds snarer.
Les mauvaises actions des méchants le prennent au piège. Les cordes de son péché le retiennent fermement.
23 Han må dø, fordi han ikke lot sig tukte, og for sin store dårskaps skyld tumler han og faller.
Il mourra par manque d'instruction. Dans la grandeur de sa folie, il s'égarera.