< Salomos Ordsprog 4 >

1 Hør, mine barn, på en fars tilrettevisning og gi akt, så I kan lære klokskap!
И оғуллар, атаңларниң несиһәтлирини аңлаңлар, Көңүл қойсаңлар, Йоруқлуққа еришисиләр.
2 For en god lærdom gir jeg eder; mine bud må I ikke forlate.
Чүнки силәргә үгитидиғанлирим яхши билимдур, Көрсәтмилиримдин ваз кәчмәңлар.
3 For da jeg var sønn hjemme hos min far, da jeg var liten og min mors eneste barn,
Чүнки мәнму атамниң юмран балиси едим, Анамниң арзулуқ ялғуз оғли едим,
4 da lærte han mig og sa til mig: La ditt hjerte holde fast ved mine ord, bevar mine bud, så skal du leve.
Атам маңа үгитип мундақ деди: — Сөзлиримни есиңдә тут; Көрсәтмилиримгә риайә қил, Шуниң билән яшнайсән.
5 Kjøp visdom, kjøp forstand, glem ikke og vik ikke fra min munns ord!
Даналиқни алғин, әқил тап, Ейтқан сөзлиримни унтума, улардин чиқма.
6 Forlat den ikke, så skal den vokte dig; elsk den, så skal den være ditt vern.
[Даналиқтин] ваз кәчмә, у сени сақлайду; Уни сөйгин, у сени қоғдайду.
7 Begynnelsen til visdom er: Kjøp visdom, ja, kjøp forstand for alt ditt gods!
Даналиқ һәммә ишниң бешидур; Шуңа даналиқни алғин; Барлиғиңни сәрп қилип болсаңму, әқил тапқин.
8 Ophøi den, så skal den ophøie dig; den skal gjøre dig ære, når du favner den.
[Даналиқни] әзизлигин, у сени көтириду, Уни чиң қучағлиғанда, сени һөрмәткә сазавәр қилиду.
9 Den skal sette en fager krans på ditt hode; den skal rekke dig en herlig krone.
Бешиңға тақалған гүл чәмбирәктәк [саңа гөзәллик елип келиду], Саңа шөһрәтлик таҗ инъам қилиду.
10 Hør, min sønn, og ta imot mine ord, så skal dine leveår bli mange.
И оғлум, қулақ салғин, сөзлиримни қобул қилғин, Шунда өмрүңниң жиллири көп болиду.
11 Om visdoms vei lærer jeg dig, jeg leder dig på rettvishets stier.
Мән саңа даналиқ йолини үгитәй, Сени дуруслуқ йоллириға башлай.
12 Når du går, skal intet hindre dine skritt, og når du løper, skal du ikke snuble.
Маңғиниңда қәдәмлириң чәкләнмәйду, Жүгүрсәң жиқилип чүшмәйсән.
13 Hold fast ved min tilrettevisning, slipp den ikke! Bevar den, for den er ditt liv.
Алған тәрбийәңни чиң тут, Қолуңдин кәткүзмигин; Убдан сақлиғин уни, Чүнки у сениң һаятиңдур.
14 På de ugudeliges sti må du ikke komme og ikke følge de ondes vei.
Яман адәмләр маңған йолға кирмә, Рәзилләрниң изини басма.
15 Sky den, følg den ikke, vik fra den og gå forbi!
Уларниң [йолидин] өзүңни қачур, [Йолиға] йеқин йолима; Униңдин яндап өтүп кәт, Нери кәткин.
16 For de får ikke sove uten de har gjort noget ondt, og søvnen tas fra dem om de ikke har ført nogen til fall.
Чүнки [яманлар] бирәр рәзиллик қилмиғичә ухлалмас, Бирәрсини жиқитмиғичә уйқиси кәлмәс.
17 For de eter ugudelighets brød og drikker voldsgjernings vin.
Яманлиқ уларниң озуғидур, Зораванлиқ уларниң шарабидур.
18 Men de rettferdiges sti er lik et strålende lys, som blir klarere og klarere til det er høilys dag.
Лекин һәққанийларниң йоли гоя таң нуридур, Күн чүш болғичә барғансери йоруйду.
19 De ugudeliges vei er som det dype mørke; de vet ikke hvad de snubler over.
Яманларниң йоли зулмәт кечидәк қап қараңғу, Улар жиқилип, немигә путлишип кәткинини билмәйду.
20 Min sønn! Akt på mine ord, bøi ditt øre til min tale!
И оғлум, сөзлиримни көңүл қоюб аңла, Гәплиримгә қулақ сал.
21 La dem ikke vike fra dine øine, bevar dem dypt i ditt hjerte!
Уларни көзүңдә тутқин, Жүригиңниң қетида қәдирләп сақлиғин.
22 For de er liv for hver den som finner dem, og lægedom for hele hans legeme.
Чүнки сөзлирим тапқанлар үчүн һаяттур, Уларниң пүтүн тенигә саламәтликтур.
23 Bevar ditt hjerte fremfor alt det som bevares; for livet utgår fra det.
Қәлбиңни «һәммидин әзиз» дәп сап тут, Чүнки барлиқ һаят ишлири қәлбтин башлиниду.
24 Hold dig fra svikefulle ord, og la falske leber være langt fra dig!
Ағзиңни әгир гәптин жирақ тарт, Ләвлириң езитқулуқтин нери болсун.
25 La dine øine se bent frem og dine øielokk vende rett frem for dig!
Көзүңни алдиңға түз тиккин, Нәзириңни алдиңға тоғра ташла;
26 Gjør din fots sti jevn, og la alle dine veier være rette!
Маңидиған йолуңни убдан ойланғин, Шундақ қилсаң ишлириң пухта болиду.
27 Bøi ikke av til høire eller til venstre, vend din fot fra det onde!
Оңға, солға қаймиғин; Қәдәмлириңни яманлиқ йолидин нери тарт.

< Salomos Ordsprog 4 >