< Salomos Ordsprog 4 >
1 Hør, mine barn, på en fars tilrettevisning og gi akt, så I kan lære klokskap!
Teererai, vanakomana vangu, kurayira kwababa venyu; nyatsoteererai mugowana kunzwisisa.
2 For en god lærdom gir jeg eder; mine bud må I ikke forlate.
Ndinokupai dzidziso yakanaka, saka regai kurasa dzidziso yangu.
3 For da jeg var sønn hjemme hos min far, da jeg var liten og min mors eneste barn,
Pandakanga ndiri mukomana mumba mababa vangu, ndichiri muduku uye mwana mumwe chete wamai vangu,
4 da lærte han mig og sa til mig: La ditt hjerte holde fast ved mine ord, bevar mine bud, så skal du leve.
baba vangu vakandidzidzisa vachiti, “Mwoyo wako ngaubatisise mashoko angu; chengeta mirayiro yangu ugorarama.
5 Kjøp visdom, kjøp forstand, glem ikke og vik ikke fra min munns ord!
Wana uchenjeri, wana kunzwisisa; usakanganwa mashoko angu kana kubva paari.
6 Forlat den ikke, så skal den vokte dig; elsk den, så skal den være ditt vern.
Usarasa uchenjeri, ipapo huchakuchengeta; hude, ihwo hugokurinda.
7 Begynnelsen til visdom er: Kjøp visdom, ja, kjøp forstand for alt ditt gods!
Uchenjeri chinhu chikuru; naizvozvo wana uchenjeri. Kunyange huchikutorera zvose zvaunazvo, wana kunzwisisa.
8 Ophøi den, så skal den ophøie dig; den skal gjøre dig ære, når du favner den.
Uhukudze; ipapo huchakusimudzira; uhumbundikire, ipapo huchakukudza.
9 Den skal sette en fager krans på ditt hode; den skal rekke dig en herlig krone.
Huchakupfekedza chishongo chenyasha mumusoro mako, uye huchakupa korona yokubwinya.”
10 Hør, min sønn, og ta imot mine ord, så skal dine leveår bli mange.
Teerera, mwanakomana wangu, gamuchira zvandinotaura, ipapo makore oupenyu hwako achava mazhinji.
11 Om visdoms vei lærer jeg dig, jeg leder dig på rettvishets stier.
Ndinokudzidzisa nzira youchenjeri uye ndiri kukutungamirira panzira dzakarurama.
12 Når du går, skal intet hindre dine skritt, og når du løper, skal du ikke snuble.
Paunofamba, tsoka dzako hadzingapinganidzwi, paunomhanya, haungagumburwi.
13 Hold fast ved min tilrettevisning, slipp den ikke! Bevar den, for den er ditt liv.
Batisisa kurayirwa, usarega kuchienda; nyatsokurinda zvakanaka, nokuti ndihwo upenyu hwako.
14 På de ugudeliges sti må du ikke komme og ikke følge de ondes vei.
Usaisa rutsoka panzira dzavakaipa, kana kufamba panzira dzavanhu vakaipa.
15 Sky den, følg den ikke, vik fra den og gå forbi!
Udzinzvenge, usafamba padziri; tsauka padziri ugopfuurira mberi.
16 For de får ikke sove uten de har gjort noget ondt, og søvnen tas fra dem om de ikke har ført nogen til fall.
Nokuti havangavati vasati vaita zvakaipa; havangabatwi nehope kusvikira vaita kuti mumwe munhu aputsike.
17 For de eter ugudelighets brød og drikker voldsgjernings vin.
Vanodya zvokudya zvezvakaipa, uye vanonwa waini yezvechisimba.
18 Men de rettferdiges sti er lik et strålende lys, som blir klarere og klarere til det er høilys dag.
Nzira yavakarurama yakafanana nechiedza chamambakwedza, chinoramba chichiwedzera kubwinya kusvikira pachiedza chamasikati makuru.
19 De ugudeliges vei er som det dype mørke; de vet ikke hvad de snubler over.
Asi nzira yavakaipa yakaita serima guru; havazivi zvinoita kuti vagumburwe.
20 Min sønn! Akt på mine ord, bøi ditt øre til min tale!
Mwanakomana wangu, nyatsoteerera zvandinotaura; teereresa kumashoko angu.
21 La dem ikke vike fra dine øine, bevar dem dypt i ditt hjerte!
Usaite kuti abve pameso ako, achengete pakati pomwoyo wako;
22 For de er liv for hver den som finner dem, og lægedom for hele hans legeme.
nokuti upenyu kuna avo vanoawana uye noutano kumuviri wose womunhu.
23 Bevar ditt hjerte fremfor alt det som bevares; for livet utgår fra det.
Pamusoro pazvo zvose, chengetedza mwoyo wako, nokuti ndicho chitubu choupenyu.
24 Hold dig fra svikefulle ord, og la falske leber være langt fra dig!
Bvisa zvinotsausa pamuromo wako; kutaura kwakaora ngakuve kure nemiromo yako.
25 La dine øine se bent frem og dine øielokk vende rett frem for dig!
Meso ako ngaatarire mberi bedzi, ramba wakatarira mberi kwako.
26 Gjør din fots sti jevn, og la alle dine veier være rette!
Gadzirira tsoka dzako gwara ugofamba munzira dzakasimba chete.
27 Bøi ikke av til høire eller til venstre, vend din fot fra det onde!
Usatsaukira kurudyi kana kuruboshwe; chengetedza rutsoka rwako kuti rusaende pane zvakaipa.