< Salomos Ordsprog 4 >
1 Hør, mine barn, på en fars tilrettevisning og gi akt, så I kan lære klokskap!
Аскултаць, фиилор, ынвэцэтура унуй татэ ши луаць аминте ка сэ причепець,
2 For en god lærdom gir jeg eder; mine bud må I ikke forlate.
кэч еу вэ дау сфатурь буне: ну лепэдаць ынвэцэтура мя!
3 For da jeg var sønn hjemme hos min far, da jeg var liten og min mors eneste barn,
Кэч, кынд ерам ынкэ фиу ла татэл меу ши фиу ӂингаш ши сингур ла мама мя,
4 da lærte han mig og sa til mig: La ditt hjerte holde fast ved mine ord, bevar mine bud, så skal du leve.
ел мэ ынвэца атунч ши-мь зичя: „Пэстрязэ бине ын инима та кувинтеле меле, пэзеште ынвэцэтуриле меле ши вей трэи!
5 Kjøp visdom, kjøp forstand, glem ikke og vik ikke fra min munns ord!
Добындеште ынцелепчуне, добындеште причепере; ну уйта кувинтеле гурий меле ши ну те абате де ла еле!
6 Forlat den ikke, så skal den vokte dig; elsk den, så skal den være ditt vern.
Н-о пэрэси, ши еа те ва пэзи; юбеште-о, ши те ва окроти!
7 Begynnelsen til visdom er: Kjøp visdom, ja, kjøp forstand for alt ditt gods!
Ятэ ынчепутул ынцелепчуний: добындеште ынцелепчуня ши, ку тот че ай, добындеште причеперя.
8 Ophøi den, så skal den ophøie dig; den skal gjøre dig ære, når du favner den.
Ыналц-о ши еа те ва ынэлца; еа ва фи слава та дакэ о вей ымбрэциша.
9 Den skal sette en fager krans på ditt hode; den skal rekke dig en herlig krone.
Еа ыць ва пуне пе кап о кунунэ плэкутэ, те ва ымподоби ку о стрэлучитэ кунунэ ымпэрэтяскэ.”
10 Hør, min sønn, og ta imot mine ord, så skal dine leveår bli mange.
Аскултэ, фиуле, примеште кувинтеле меле ши аний веций тале се вор ынмулци!
11 Om visdoms vei lærer jeg dig, jeg leder dig på rettvishets stier.
Еу ыць арэт каля ынцелепчуний, те повэцуеск пе кэрэриле неприхэнирий.
12 Når du går, skal intet hindre dine skritt, og når du løper, skal du ikke snuble.
Кынд вей умбла, пасул ну-ць ва фи стынженит ши, кынд вей алерга, ну те вей потикни.
13 Hold fast ved min tilrettevisning, slipp den ikke! Bevar den, for den er ditt liv.
Цине ынвэцэтура, н-о лэса дин мынэ; пэстряз-о, кэч еа есте вяца та!
14 På de ugudeliges sti må du ikke komme og ikke følge de ondes vei.
Ну интра пе кэраря челор рэй ши ну умбла пе каля челор нелеӂюиць!
15 Sky den, følg den ikke, vik fra den og gå forbi!
Фереште-те де еа, ну трече пе еа; околеште-о ши тречь ынаинте!
16 For de får ikke sove uten de har gjort noget ondt, og søvnen tas fra dem om de ikke har ført nogen til fall.
Кэч ей ну дорм дакэ н-ау фэкут рэул, ле пере сомнул дакэ ну фак пе чинева сэ кадэ;
17 For de eter ugudelighets brød og drikker voldsgjernings vin.
кэч ей мэнынкэ пыне нелеӂюитэ ши бяу вин сторс ку сила.
18 Men de rettferdiges sti er lik et strålende lys, som blir klarere og klarere til det er høilys dag.
Дар кэраря челор неприхэниць есте ка лумина стрэлучитоаре, а кэрей стрэлучире мерӂе мереу крескынд пынэ ла мезул зилей.
19 De ugudeliges vei er som det dype mørke; de vet ikke hvad de snubler over.
Каля челор рэй есте ка ынтунерикул грос: ей ну вэд де че се вор потикни.
20 Min sønn! Akt på mine ord, bøi ditt øre til min tale!
Фиуле, я аминте ла кувинтеле меле, плякэ-ць урекя ла ворбеле меле!
21 La dem ikke vike fra dine øine, bevar dem dypt i ditt hjerte!
Сэ ну се депэртезе кувинтеле ачестя де окий тэй, пэстрязэ-ле ын фундул инимий тале!
22 For de er liv for hver den som finner dem, og lægedom for hele hans legeme.
Кэч еле сунт вяцэ пентру чей че ле гэсеск ши сэнэтате пентру тот трупул лор.
23 Bevar ditt hjerte fremfor alt det som bevares; for livet utgår fra det.
Пэзеште-ць инима май мулт декыт орьче, кэч дин еа ес извоареле веций!
24 Hold dig fra svikefulle ord, og la falske leber være langt fra dig!
Изгонеште неадевэрул дин гура та ши депэртязэ викления де пе бузеле тале!
25 La dine øine se bent frem og dine øielokk vende rett frem for dig!
Окий тэй сэ привяскэ дрепт ши плеоапеле тале сэ кауте дрепт ынаинтя та!
26 Gjør din fots sti jevn, og la alle dine veier være rette!
Кэраря пе каре мерӂь сэ фие нетедэ ши тоате кэиле тале сэ фие хотэрыте:
27 Bøi ikke av til høire eller til venstre, vend din fot fra det onde!
ну те абате нич ла дряпта, нич ла стынга ши фереште-те де рэу!