< Salomos Ordsprog 31 >
1 Kong Lemuels ord, den lærdom som hans mor innprentet ham:
Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
2 Hvad skal jeg si til dig, min sønn, du mitt livs sønn, du mine løfters sønn?
“Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
3 Gi ikke kvinner din kraft, og gå ikke på veier som fører til ødeleggelse for konger!
usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
4 Det sømmer sig ikke for konger, Lemuel, det sømmer sig ikke for konger å drikke vin, heller ikke for fyrster å drikke sterk drikk,
“Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
5 forat de ikke skal drikke og glemme hvad der er lov, og forvende retten for alle arminger.
nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
6 Gi sterk drikk til den som er sin undergang nær, og vin til den som er bedrøvet i sjelen!
Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
7 La ham få drikke, så han glemmer sin fattigdom og ikke mere kommer sin møie i hu!
regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
8 Oplat din munn for den stumme, for alle deres sak som er nær ved å forgå!
“Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
9 Oplat din munn, døm rettferdig og hjelp armingen og den fattige til hans rett!
Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
10 En god hustru - hvem finner henne? Langt mere enn perler er hun verd.
Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
11 Hennes manns hjerte liter på henne, og på vinning skorter det ikke.
Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
12 Hun gjør ham godt og intet ondt alle sitt livs dager.
Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
13 Hun sørger for ull og lin, og hennes hender arbeider med lyst.
Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
14 Hun er som en kjøbmanns skib; hun henter sitt brød langveisfra.
Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
15 Hun står op mens det ennu er natt, og gir sine husfolk brød og sine piker deres arbeid for dagen.
Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
16 Hun tenker på en mark og får den; for det hun tjener med sine hender, planter hun en vingård.
Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
17 Hun omgjorder sine lender med kraft og gjør sine armer sterke.
Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
18 Hun merker at det går godt med hennes arbeid; hennes lampe slukkes ikke om natten.
Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
19 Hun legger sine hender på rokken, og hennes fingrer tar fatt på tenen.
Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
20 Hun åpner sin hånd for den trengende og rekker ut sine hender til den fattige.
Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
21 Hun frykter ikke sneen for sitt hus; for hele hennes hus er klædd i skarlagenfarvet ull.
Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
22 Hun gjør sig tepper; fint lin og purpur er hennes klædning.
Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
23 Hennes mann er kjent i byens porter, der han sitter sammen med landets eldste.
Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
24 Hun gjør skjorter og selger dem, og belter leverer hun til kjøbmannen.
Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
25 Kraft og verdighet er hennes klædebon, og hun ler av den kommende tid.
Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
26 Hun oplater sin munn med visdom, og kjærlig formaning er på hennes tunge.
Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
27 Hun holder øie med hvorledes det går til i hennes hus, og dovenskaps brød eter hun ikke.
Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
28 Hennes sønner står op og priser henne lykkelig; hennes mann står op og roser henne:
Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
29 Det finnes mange dyktige kvinner, men du overgår dem alle.
“Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
30 Ynde sviker, og skjønnhet forgår; en kvinne som frykter Herren, hun skal prises.
Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
31 Gi henne av hennes arbeids frukt, og hennes gjerninger skal prise henne i byens porter.
Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.