< Salomos Ordsprog 31 >

1 Kong Lemuels ord, den lærdom som hans mor innprentet ham:
قسەی لەموئێلی پاشا، ئەو سروشەی کە دایکی فێری کرد:
2 Hvad skal jeg si til dig, min sønn, du mitt livs sønn, du mine løfters sønn?
گوێ بگرە ڕۆڵە! گوێ بگرە، ڕۆڵەی هەناوم! گوێ بگرە ڕۆڵە، ڕۆڵەی نەزرەکانم!
3 Gi ikke kvinner din kraft, og gå ikke på veier som fører til ødeleggelse for konger!
هێزت مەدە ژنان، ڕێگاکانیشت مەدە ژنانی لەناوبەری پاشایان.
4 Det sømmer sig ikke for konger, Lemuel, det sømmer sig ikke for konger å drikke vin, heller ikke for fyrster å drikke sterk drikk,
ئەی لەموئێل، بۆ پاشایان نییە، بۆ پاشایان نییە شەراب بنۆشن، بۆ میرانیش نییە ئارەزووی ئارەق بکەن،
5 forat de ikke skal drikke og glemme hvad der er lov, og forvende retten for alle arminger.
نەوەک بخۆنەوە و یاسا لەبیر بکەن، مافی ستەملێکراوان زەوت بکەن.
6 Gi sterk drikk til den som er sin undergang nær, og vin til den som er bedrøvet i sjelen!
ئارەق بدە بەوەی لەناودەچێت، شەرابیش بەوانەی دەروونیان تاڵە.
7 La ham få drikke, så han glemmer sin fattigdom og ikke mere kommer sin møie i hu!
با بخواتەوە و هەژارییەکەی لەبیر بکات، ئیتر ماندووبوونەکەی نایەتەوە یاد.
8 Oplat din munn for den stumme, for alle deres sak som er nær ved å forgå!
بەرگری لە مافی ئەو کەسانە بکە کە ناتوانن داوای مافەکانیان بکەن، بۆ مافی هەموو دەربەدەران.
9 Oplat din munn, døm rettferdig og hjelp armingen og den fattige til hans rett!
دەمت بکەرەوە و بە ڕاستودروستی دادوەری بکە، پارێزگاری لە مافی کڵۆڵان و نەداران بکە.
10 En god hustru - hvem finner henne? Langt mere enn perler er hun verd.
کێ ژنی خانەدانی دەست دەکەوێت؟ نرخی لە یاقووت گرانترە.
11 Hennes manns hjerte liter på henne, og på vinning skorter det ikke.
مێردەکەی بە تەواوی پشتی پێ دەبەستێت و لە هیچی کەم نابێت.
12 Hun gjør ham godt og intet ondt alle sitt livs dager.
ژنەکە بە درێژایی ژیانی چاکە دێنێتە سەر ڕێی نەک خراپە.
13 Hun sørger for ull og lin, og hennes hender arbeider med lyst.
خوری و کەتان هەڵدەبژێرێت، بە دوو دەستی پەرۆشەوە ئیش دەکات.
14 Hun er som en kjøbmanns skib; hun henter sitt brød langveisfra.
وەک کەشتی بازرگان وایە، خۆراکی خۆی لە دوورەوە دەهێنێت.
15 Hun står op mens det ennu er natt, og gir sine husfolk brød og sine piker deres arbeid for dagen.
هێشتا شەوە لە خەو هەڵدەستێت، خواردن بۆ ماڵەوە ئامادە دەکات و ئەرک بۆ کارەکەرەکان دیاری دەکات.
16 Hun tenker på en mark og får den; for det hun tjener med sine hender, planter hun en vingård.
لە کێڵگەیەک ورد دەبێتەوە و دەیکڕێت، بە قازانجی دەستی ڕەزەمێوێک دەچێنێت.
17 Hun omgjorder sine lender med kraft og gjør sine armer sterke.
ناوقەدی توند دەبەستێت و بازووی لێ هەڵدەکات.
18 Hun merker at det går godt med hennes arbeid; hennes lampe slukkes ikke om natten.
دەبینێت بازرگانییەکەی چاکە، بە شەو چرای ناکوژێتەوە.
19 Hun legger sine hender på rokken, og hennes fingrer tar fatt på tenen.
خوری بە بازوویەوە دەئاڵێنێت و تەشی لەناو لەپیدایە.
20 Hun åpner sin hånd for den trengende og rekker ut sine hender til den fattige.
دەستەکانی بۆ کڵۆڵ دەکاتەوە و دەست درێژ دەکات بۆ نەداران.
21 Hun frykter ikke sneen for sitt hus; for hele hennes hus er klædd i skarlagenfarvet ull.
ترسی ماڵەکەی نییە لە بەفر، چونکە هەموو ماڵەکەی بەرگی ئاڵیان لەبەردایە.
22 Hun gjør sig tepper; fint lin og purpur er hennes klædning.
چەرچەف بۆ نوێنەکەی دروستدەکات، کەتانی ناسک و ڕیسی ئەرخەوانی لەبەر دەکات.
23 Hennes mann er kjent i byens porter, der han sitter sammen med landets eldste.
مێردی لە دەروازەکانی شاردا ناسراوە، لەوێ لەگەڵ پیرانی شارەکە دادەنیشێت.
24 Hun gjør skjorter og selger dem, og belter leverer hun til kjøbmannen.
ژنەکە کراسی کەتان دروستدەکات و دەیفرۆشێت، پشتێن بۆ بازرگانان دابین دەکات.
25 Kraft og verdighet er hennes klædebon, og hun ler av den kommende tid.
هێز و ڕێز بەرگی ئەون، پێدەکەنێت بۆ ڕۆژانی ئایندە.
26 Hun oplater sin munn med visdom, og kjærlig formaning er på hennes tunge.
دەمی بە دانایی دەکاتەوە و فێرکردنەکانی میهرەبانی لەسەر زمانییەتی.
27 Hun holder øie med hvorledes det går til i hennes hus, og dovenskaps brød eter hun ikke.
چاودێری هاتوچۆی ماڵومنداڵەکەی دەکات، نانی تەمبەڵی ناخوات.
28 Hennes sønner står op og priser henne lykkelig; hennes mann står op og roser henne:
منداڵەکانی هەڵدەستن و خۆزگەی پێ دەخوازن، مێردەکەشی ستایشی دەکات:
29 Det finnes mange dyktige kvinner, men du overgår dem alle.
«زۆر ژن خانەدان بوونە، بەڵام تۆ لە سەرووی هەموویانی.»
30 Ynde sviker, og skjønnhet forgår; en kvinne som frykter Herren, hun skal prises.
شۆخ و شەنگی فریودەرە و جوانی پووچە، بەڵام ئەو ئافرەتەی لە یەزدان بترسێت، ستایش دەکرێت.
31 Gi henne av hennes arbeids frukt, og hennes gjerninger skal prise henne i byens porter.
ڕەنجی شانی خۆی پێ بدەن و با کردەوەکانی لەبەر دەروازەکانی شاردا ستایشی بکەن.

< Salomos Ordsprog 31 >