< Salomos Ordsprog 31 >

1 Kong Lemuels ord, den lærdom som hans mor innprentet ham:
Maganganun Sarki Lemuwel, magana ce horarriya mahaifiyarsa ta koya masa,
2 Hvad skal jeg si til dig, min sønn, du mitt livs sønn, du mine løfters sønn?
“Ka saurara, ya ɗana! Ka saurara, ɗan cikina! Ka saurara, ya ɗan amshin addu’ata!
3 Gi ikke kvinner din kraft, og gå ikke på veier som fører til ødeleggelse for konger!
Kada ka ba da ƙarfinka a kan mata, ƙarfinka ga waɗanda suka hallaka sarakuna.
4 Det sømmer sig ikke for konger, Lemuel, det sømmer sig ikke for konger å drikke vin, heller ikke for fyrster å drikke sterk drikk,
“Ba na sarakuna ba ne, ya Lemuwel, ba na sarakuna ba ne su sha ruwan inabi, ba na masu mulki ba ne su yi marmarin barasa,
5 forat de ikke skal drikke og glemme hvad der er lov, og forvende retten for alle arminger.
don kada su sha su manta da abin da doka ta umarta, su hana wa waɗanda aka danne hakkinsu.
6 Gi sterk drikk til den som er sin undergang nær, og vin til den som er bedrøvet i sjelen!
A ba da barasa ga waɗanda suke cikin halin ƙaƙa naka yi, ruwan inabi ga waɗanda suke cikin wahala;
7 La ham få drikke, så han glemmer sin fattigdom og ikke mere kommer sin møie i hu!
bari su sha su manta da talaucinsu kada kuma su ƙara tunawa da ɓacin ransu.
8 Oplat din munn for den stumme, for alle deres sak som er nær ved å forgå!
“Yi magana domin bebaye, domin hakkin dukan waɗanda suke naƙasassu.
9 Oplat din munn, døm rettferdig og hjelp armingen og den fattige til hans rett!
Yi magana a kuma yi shari’ar adalci; a tsare hakkin talakawa da masu bukata.”
10 En god hustru - hvem finner henne? Langt mere enn perler er hun verd.
Wa yake iya samun mace mai halin kirki? Darajarta ta fi ta lu’ulu’ai.
11 Hennes manns hjerte liter på henne, og på vinning skorter det ikke.
Mijinta yana da cikakken amincewa da ita kuma ba ya rasa wani abu mai daraja.
12 Hun gjør ham godt og intet ondt alle sitt livs dager.
Takan yi masa alheri ba mugunta ba, dukan kwanakin ranta.
13 Hun sørger for ull og lin, og hennes hender arbeider med lyst.
Takan zaɓi ulu da lilin ta yi ta saƙa da hannuwanta da farin ciki.
14 Hun er som en kjøbmanns skib; hun henter sitt brød langveisfra.
Ita kamar jirgin’yan kasuwa ne tana kawo abincinta daga nesa.
15 Hun står op mens det ennu er natt, og gir sine husfolk brød og sine piker deres arbeid for dagen.
Takan farka tun da sauran duhu; ta tanada wa iyalinta abinci ta kuma shirya wa’yan matan gidanta ayyukan da za su yi.
16 Hun tenker på en mark og får den; for det hun tjener med sine hender, planter hun en vingård.
Takan lura da gona sosai ta kuma saye ta; daga abin da take samu na kuɗin shiga take shuka gonar inabi.
17 Hun omgjorder sine lender med kraft og gjør sine armer sterke.
Takan himmantu tă yi aikinta tuƙuru; hannuwanta suna da ƙarfi domin ayyukanta.
18 Hun merker at det går godt med hennes arbeid; hennes lampe slukkes ikke om natten.
Takan tabbata akwai riba a kasuwancinta, kuma fitilarta ba ya mutuwa da dare.
19 Hun legger sine hender på rokken, og hennes fingrer tar fatt på tenen.
Da hannunta take riƙe abin kaɗi ta kuma kama abin saƙa da yatsotsinta.
20 Hun åpner sin hånd for den trengende og rekker ut sine hender til den fattige.
Takan marabci talakawa takan kuma taimaki masu bukata.
21 Hun frykter ikke sneen for sitt hus; for hele hennes hus er klædd i skarlagenfarvet ull.
Sa’ad da ƙanƙara ta fāɗi, ba ta jin tsoro saboda gidanta; gama dukansu suna da tufafi masu kauri.
22 Hun gjør sig tepper; fint lin og purpur er hennes klædning.
Takan yi wa gadonta kayan shimfiɗa; tufafinta kuma na lilin ne mai laushi na shunayya.
23 Hennes mann er kjent i byens porter, der han sitter sammen med landets eldste.
Ana girmama mijinta a ƙofar shiga birni inda yakan zauna a cikin dattawan gari.
24 Hun gjør skjorter og selger dem, og belter leverer hun til kjøbmannen.
Takan yi riguna na lilin ta sayar; takan kuma sayar wa’yan kasuwa da ɗamara.
25 Kraft og verdighet er hennes klædebon, og hun ler av den kommende tid.
Ƙarfi da mutunci su ne suturarta; za tă iya yin dariyar kwanaki masu zuwa.
26 Hun oplater sin munn med visdom, og kjærlig formaning er på hennes tunge.
Tana magana da hikima, kuma umarnai mai aminci yana a harshenta.
27 Hun holder øie med hvorledes det går til i hennes hus, og dovenskaps brød eter hun ikke.
Tana lura da sha’anin gidanta kuma ba ta cin abincin ƙyuya.
28 Hennes sønner står op og priser henne lykkelig; hennes mann står op og roser henne:
’Ya’yanta sukan tashi su ce da ita mai albarka; haka mijinta ma, yakan kuma yabe ta yana cewa,
29 Det finnes mange dyktige kvinner, men du overgår dem alle.
“Mata da yawa suna yin abubuwan yabo, amma ke kin fi su duka.”
30 Ynde sviker, og skjønnhet forgår; en kvinne som frykter Herren, hun skal prises.
Kayan tsari yana ruɗu, kyau kuma kan shuɗe; amma mace mai tsoron Ubangiji abar yabo ce.
31 Gi henne av hennes arbeids frukt, og hennes gjerninger skal prise henne i byens porter.
Ka ba ta ladar da ya dace tă samo wa kanta, bari kuma ayyukanta su kawo mata yabo a ƙofar shiga birni.

< Salomos Ordsprog 31 >