< Salomos Ordsprog 31 >
1 Kong Lemuels ord, den lærdom som hans mor innprentet ham:
Lemuel padşahın sözləri, anasının ona öyrətdiyi kəlam.
2 Hvad skal jeg si til dig, min sønn, du mitt livs sønn, du mine løfters sønn?
Nə deyim, oğlum, ey doğduğum oğul, Nəzir-niyazla əldə etdiyim oğul?
3 Gi ikke kvinner din kraft, og gå ikke på veier som fører til ødeleggelse for konger!
Gücünü qadınlara, Yollarını padşahları məhvə aparanlara sərf etmə.
4 Det sømmer sig ikke for konger, Lemuel, det sømmer sig ikke for konger å drikke vin, heller ikke for fyrster å drikke sterk drikk,
Ey Lemuel, şərab içmək padşahlara yaraşmaz, Kefləndirici içkiyə aludə olmaq hökmdarlara yaraşmaz.
5 forat de ikke skal drikke og glemme hvad der er lov, og forvende retten for alle arminger.
İçəndə qayda-qanunu unudarlar, Bütün məzlumların haqqını pozarlar.
6 Gi sterk drikk til den som er sin undergang nær, og vin til den som er bedrøvet i sjelen!
Kefləndirici içkini düşkünə, Şərabı dərdliyə verin.
7 La ham få drikke, så han glemmer sin fattigdom og ikke mere kommer sin møie i hu!
Qoy içib yoxsulluğunu unutsun, Öz dərdini daha yada salmasın.
8 Oplat din munn for den stumme, for alle deres sak som er nær ved å forgå!
Dilsizə görə ağız aç, Bütün möhtacların haqqını qoru.
9 Oplat din munn, døm rettferdig og hjelp armingen og den fattige til hans rett!
Ağzını aç, ədalətlə hökm ver, Məzlumların, fəqirlərin haqqını yerinə yetir.
10 En god hustru - hvem finner henne? Langt mere enn perler er hun verd.
Xeyirxah arvad tapan kimdir? O, yaqutlardan daha qiymətlidir.
11 Hennes manns hjerte liter på henne, og på vinning skorter det ikke.
Ərinin qəlbi ondan arxayındır, Dayanmadan bərəkət qazanır.
12 Hun gjør ham godt og intet ondt alle sitt livs dager.
Ömrü boyu ərinə pislik deyil, yaxşılıq gətirir,
13 Hun sørger for ull og lin, og hennes hender arbeider med lyst.
Yunu, kətanı tapıb seçir, Əlindən hər iş zövqlə gəlir.
14 Hun er som en kjøbmanns skib; hun henter sitt brød langveisfra.
Ticarət gəmilərinə bənzəyir, Uzaqlardan gələn ruzini gətirir.
15 Hun står op mens det ennu er natt, og gir sine husfolk brød og sine piker deres arbeid for dagen.
Alaqaranlıqda yuxudan durur, Ailəsinə yemək hazırlayır, Kənizlərinə də paylayır.
16 Hun tenker på en mark og får den; for det hun tjener med sine hender, planter hun en vingård.
Tarlaya baxandan sonra satın alır, Əlinin zəhməti ilə bağ salır.
17 Hun omgjorder sine lender med kraft og gjør sine armer sterke.
Belini möhkəm bağlayır, Qolları güc üstündən güc alır.
18 Hun merker at det går godt med hennes arbeid; hennes lampe slukkes ikke om natten.
Ticarətin şirinliyindən dadır, Bütün gecə boyu çırağı yanır.
19 Hun legger sine hender på rokken, og hennes fingrer tar fatt på tenen.
Əlləri ilə cəhrə əyirir, İyini bərkidir.
20 Hun åpner sin hånd for den trengende og rekker ut sine hender til den fattige.
Məzlumlar üçün əliaçıqdır, Fəqirlərə əl tutur.
21 Hun frykter ikke sneen for sitt hus; for hele hennes hus er klædd i skarlagenfarvet ull.
Qar yağanda ailəsi üçün qayğısı olmaz, Çünki hamısı qırmızı paltar geyinib.
22 Hun gjør sig tepper; fint lin og purpur er hennes klædning.
Yorğan-döşək üçün örtük toxuyur, Öz libası tünd qırmızı incə kətandandır.
23 Hennes mann er kjent i byens porter, der han sitter sammen med landets eldste.
Əri şəhər darvazalarında yaxşı tanınır, El ağsaqqalları ilə oturub-durur.
24 Hun gjør skjorter og selger dem, og belter leverer hun til kjøbmannen.
Qadın tacirlərə qurşaqları, Toxuduğu kətan paltarları satır.
25 Kraft og verdighet er hennes klædebon, og hun ler av den kommende tid.
Qüvvəyə, şərəfə bürünür, Gələcək üzünə gülür.
26 Hun oplater sin munn med visdom, og kjærlig formaning er på hennes tunge.
Ağzını açanda hikmət axır, Dilindən sədaqət təlimi çıxır.
27 Hun holder øie med hvorledes det går til i hennes hus, og dovenskaps brød eter hun ikke.
Ailəsinin işini idarə edir, Tənbələ layiq olan çörəyi yemir.
28 Hennes sønner står op og priser henne lykkelig; hennes mann står op og roser henne:
Övladları ayağa qalxıb onu alqışlayır, Əri onu tərifləyir:
29 Det finnes mange dyktige kvinner, men du overgår dem alle.
«Xeyirxah qadınlar çoxdur, Amma sənin tayın yoxdur».
30 Ynde sviker, og skjønnhet forgår; en kvinne som frykter Herren, hun skal prises.
Qadının məlahəti aldadıcı, gözəlliyi fanidir, Yalnız Rəbdən qorxan qadın tərifə layiqdir.
31 Gi henne av hennes arbeids frukt, og hennes gjerninger skal prise henne i byens porter.
Ona əlinin bəhrəsini verin, Qoy şəhər darvazasında əməlləri ona tərif gətirsin.