< Salomos Ordsprog 30 >
1 Agurs, Jakes sønns ord og utsagn. Så talte mannen til Itiel, til Itiel og Ukkal:
Estas son las palabras de Agur, hijo de Jaqué. Un oráculo. Esto es lo que dice el hombre. Dios, estoy cansado. No tengo fuerzas.
2 Jeg er for ufornuftig til å kalles menneske; manns forstand har jeg ikke.
Soy tan tonto que no soy un hombre de verdad; no logro pensar como un ser humano.
3 Jeg har ikke lært visdom og har ikke kunnskap om den Hellige.
No he aprendido sabiduría; no tengo conocimiento del Santo.
4 Hvem fór op til himmelen og fór ned? Hvem samlet været i sine never? Hvem bandt vannet i et klæde? Hvem satte alle jordens grenser? Hvad er hans navn, og hvad er hans sønns navn? Du vet det jo.
¿Quién ha ido al cielo y ha vuelto a la tierra? ¿Quién sostiene los vientos en la palma de sus manos? ¿Quién ha envuelto las aguas en su manto? ¿Quién ha establecido los límites de la tierra? ¿Cuál es nombre y el nombre de su hijo? ¿Estás seguro de que no lo sabes?
5 Alt Guds ord er rent; han er et skjold for dem som tar sin tilflukt til ham.
Cada palabra que Dios dice ha resultado ser verdadera. Él defiende a todos los que lo buscan pidiendo protección.
6 Legg ikke noget til hans ord, forat han ikke skal straffe dig, og du stå som en løgner!
No añadas nada a sus palabras, o te criticará y quedarás como un mentiroso.
7 To ting beder jeg dig om, nekt mig dem ikke, før jeg dør:
Dios, quiero pedirte dos cosas. Por favor, no te niegues a dármelas antes de que muera.
8 La falskhet og løgnens ord være langt borte fra mig! Gi mig ikke armod og heller ikke rikdom! La mig ete mitt tilmålte brød,
No dejes que sea falso, ayúdame a no decir mentiras. No me hagas pobre ni rico; solo dame la comida que necesito.
9 forat jeg ikke når jeg blir mett, skal fornekte dig og si: Hvem er Herren? og ikke når jeg blir fattig, stjele og forbanne min Guds navn!
Porque si tengo mucho dinero, podría abandonarte y decir: “¿Quién es el Señor?” y si soy pobre, podría robar y dañar la reputación de mi Dios.
10 Baktal ikke en tjener for hans herre, forat han ikke skal banne dig, og du dra skyld over dig!
No calumnies a un siervo ante su amo, o te maldecirá y sufrirás por ello.
11 Der er en ætt som banner sin far og ikke velsigner sin mor,
Hay quienes maldicen a sus padres y no bendicen a sus madres.
12 en ætt som er ren i sine egne øine og dog ikke har tvettet sig for sitt eget skarn,
Hay quienes se ven a sí mismos como puros, pero están sucios y no se han lavado.
13 en ætt - hvor stolte er ikke dens øine, og dens øielokk, hvor hever de sig ikke! -
Hay quienes creen que son grandes y poderosos, y desprecian a otros.
14 en ætt hvis tenner er sverd, og hvis jeksler er kniver, som eter arminger ut av landet og fattige ut av menneskenes tall.
Hay quienes tienen dientes como espadas, colmillos como cuchillos, listos para devorarse a los pobres de la tierra, a los necesitados de la sociedad.
15 Blodiglen har to døtre: Gi hit! Gi hit! Der er tre som aldri blir mette, fire som aldri sier: Nok!
La sanguijuela tiene dos hijas que gritan: “¡Dame! ¡Dame!” Hay tres cosas que nunca se satisfacen, y cuatro que nuca dicen que es suficiente:
16 Det er dødsriket og det ufruktbare morsliv, jorden, som aldri blir mett av vann, og ilden, som aldri sier: Nok! (Sheol )
La tumba, el vientre que no logra concebir, la tierra sedienta de agua, y el fuego que nunca dice “¡Basta!” (Sheol )
17 Et øie som spotter far og forakter lydighet mot mor, det skal ravnene ved bekken hakke ut, og ørneunger skal ete det.
Los que ridiculizan a sus padres y desprecian la obediencia a la madre, los cuervos les sacarán los ojos y serán comidos por buitres jóvenes.
18 Det er tre ting som er mig for underlige, og fire som jeg ikke skjønner:
Estas tres cosas son increíblemente difíciles para mi, y son cuatro las que no logro entender:
19 Ørnens vei på himmelen, ormens vei over stenen, skibets vei på havet og en manns vei til en jomfru.
La forma en que un águila se eleva en el cielo, la forma en que una serpiente se desliza sobre una roca, la forma en que un barco navega por el mar, y la forma en que un hombre y una mujer se enamoran.
20 Slik bærer en horkvinne sig at: Hun eter og tørker sin munn og sier: Jeg har ikke gjort noget ondt.
Así es como una mujer comete adulterio: come, se limpia la boca, y dice: “¡No he hecho nada malo!”
21 Under tre skjelver jorden, og under fire kan den ikke holde ut:
Tres cosas hacen temblar a la tierra y son cuatro las que no puede soportar:
22 under en træl når han blir konge, og en dåre når han blir mett av brød,
un esclavo que se vuelve rey, un tonto que come como cerdo
23 under en forsmådd kvinne når hun blir gift, og en tjenestepike når hun arver sin frue.
una mujer insoportable que se casa, y una sirvienta ocupando el lugar de su ama.
24 Det er fire som er små på jorden og allikevel overvettes vise:
Hay cuatro cosas en la tierra que son pequeñas, pero muy sabias:
25 Maurene er ikke noget sterkt folk, og enda lager de sin føde om sommeren;
Las hormigas: no son fuertes, pero trabajan todo el verano para reservar alimento.
26 fjellgrevlingene er ikke noget kraftig folk, og enda bygger de sitt hus i berget;
Los damanes: que no tienen mucha fuerza, pero construyen sus casas en la roca.
27 gresshoppene har ingen konge, og enda drar de alle ut, skare efter skare;
Langostas: No tienen rey pero marchan en línea y organizadas.
28 firfislen kan du gripe med hendene, og allikevel finnes den i kongelige palasser.
La lagartija: puedes atraparla con tus manos, pero vive en el palacio del rey.
29 Det er tre som skrider vakkert frem, og fire som har en vakker gang:
Hay tres cosas que son gloriosas al verlas caminar, y son cuatro las que muestran dignidad al moverse:
30 Løven, som er en helt blandt dyrene, og som ikke vender om for nogen,
El león, supremo entre los animales salvajes, que no le teme a nada.
31 hesten med gjord om lendene, bukken, og en konge i spissen for sitt folk.
El estornino que revolotea, el ciervo, y el rey con su ejército.
32 Har du vært så uforstandig at du har ophøiet dig, eller har du tenkt på ondt, da legg hånden på din munn!
Si en tu necedad has estado jactándote de ti mismo, o has hecho planes para hacer algo malo, détente y pon tu mano sobre tu boca.
33 For trykk på melk gir smør, og trykk på nese gir blod, og trykk på vrede gir trette.
Como la leche batida produce mantequilla, y retorcer la nariz de alguien la hace sangrar, así mismo agitar la ira causa discusiones.