< Salomos Ordsprog 30 >

1 Agurs, Jakes sønns ord og utsagn. Så talte mannen til Itiel, til Itiel og Ukkal:
Palabras de Agur, hijo de Jaqué, de Masá. Palabras que este varón dijo a Itiel, a Itiel y a Ucal:
2 Jeg er for ufornuftig til å kalles menneske; manns forstand har jeg ikke.
Soy más torpe que hombre alguno, no tengo la inteligencia de otros.
3 Jeg har ikke lært visdom og har ikke kunnskap om den Hellige.
No he aprendido la sabiduría, y no conozco la ciencia del Santo.
4 Hvem fór op til himmelen og fór ned? Hvem samlet været i sine never? Hvem bandt vannet i et klæde? Hvem satte alle jordens grenser? Hvad er hans navn, og hvad er hans sønns navn? Du vet det jo.
¿Quién jamás subió al cielo y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién envolvió las aguas en un manto? ¿Quién dio estabilidad a todos los confines de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y qué nombre tiene su hijo? ¿Lo sabes acaso?
5 Alt Guds ord er rent; han er et skjold for dem som tar sin tilflukt til ham.
Toda palabra de Dios es acrisolada, es escudo de los que buscan en Él su amparo.
6 Legg ikke noget til hans ord, forat han ikke skal straffe dig, og du stå som en løgner!
No añadas nada a sus palabras; no sea que Él te reprenda y seas hallado falsario.
7 To ting beder jeg dig om, nekt mig dem ikke, før jeg dør:
Dos cosas te pido, no me las niegues antes que muera:
8 La falskhet og løgnens ord være langt borte fra mig! Gi mig ikke armod og heller ikke rikdom! La mig ete mitt tilmålte brød,
Aparta de mí la vanidad y la mentira, y no me des ni pobreza ni riquezas; dame solamente el pan que necesito,
9 forat jeg ikke når jeg blir mett, skal fornekte dig og si: Hvem er Herren? og ikke når jeg blir fattig, stjele og forbanne min Guds navn!
no sea que harto yo reniegue (de Ti) y diga: “¿Quién es Yahvé?” o que, empobrecido, me ponga a robar y blasfemar del nombre de mi Dios.
10 Baktal ikke en tjener for hans herre, forat han ikke skal banne dig, og du dra skyld over dig!
No difames al siervo ante su señor, no sea que te maldiga, y tú tengas que pagarlo.
11 Der er en ætt som banner sin far og ikke velsigner sin mor,
Ralea hay que maldice a su padre, y no bendice a su madre.
12 en ætt som er ren i sine egne øine og dog ikke har tvettet sig for sitt eget skarn,
Hay gente que se tiene por limpia, sin lavarse de sus inmundicias.
13 en ætt - hvor stolte er ikke dens øine, og dens øielokk, hvor hever de sig ikke! -
Otros hay que miran con ojos altivos, con párpados levantados en alto.
14 en ætt hvis tenner er sverd, og hvis jeksler er kniver, som eter arminger ut av landet og fattige ut av menneskenes tall.
Y hay también hombres cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, para devorar a los pobres de la tierra y a los desvalidos de entre los hombres.
15 Blodiglen har to døtre: Gi hit! Gi hit! Der er tre som aldri blir mette, fire som aldri sier: Nok!
La sanguijuela tiene dos hijas: “¡Dame, dame!” Tres cosas hay insaciables, y también una cuarta, que jamás dicen: “¡Basta!”:
16 Det er dødsriket og det ufruktbare morsliv, jorden, som aldri blir mett av vann, og ilden, som aldri sier: Nok! (Sheol h7585)
el scheol, el seno estéril, la tierra que nunca se harta de agua, y el fuego que jamás dice: “¡Basta!” (Sheol h7585)
17 Et øie som spotter far og forakter lydighet mot mor, det skal ravnene ved bekken hakke ut, og ørneunger skal ete det.
Ojos que escarnecen al padre, y no miran con respeto a la madre; sáquenlos los cuervos del torrente y los aguiluchos los coman.
18 Det er tre ting som er mig for underlige, og fire som jeg ikke skjønner:
Tres cosas hay demasiado maravillosas para mí, y una cuarta que no entiendo:
19 Ørnens vei på himmelen, ormens vei over stenen, skibets vei på havet og en manns vei til en jomfru.
el rastro del águila en el aire, el rastro de la culebra sobre la peña, el rastro de la nave en medio del mar, y el rastro del hombre en la doncella.
20 Slik bærer en horkvinne sig at: Hun eter og tørker sin munn og sier: Jeg har ikke gjort noget ondt.
Tal es también el proceder de la mujer adúltera; come, se limpia la boca, y dice: “No he hecho cosa mala.”
21 Under tre skjelver jorden, og under fire kan den ikke holde ut:
Bajo tres cosas tiembla la tierra, y también bajo una cuarta que no puede soportar:
22 under en træl når han blir konge, og en dåre når han blir mett av brød,
bajo un siervo que llega a reinar, bajo un necio que tiene mucha comida,
23 under en forsmådd kvinne når hun blir gift, og en tjenestepike når hun arver sin frue.
bajo una aborrecida que halla marido, y bajo la esclava que hereda a su señora.
24 Det er fire som er små på jorden og allikevel overvettes vise:
Hay sobre la tierra cuatro animales pequeños que son más sabios que los sabios:
25 Maurene er ikke noget sterkt folk, og enda lager de sin føde om sommeren;
las hormigas, pueblo sin fuerza, que al tiempo de la mies se prepara su provisión;
26 fjellgrevlingene er ikke noget kraftig folk, og enda bygger de sitt hus i berget;
el tejón, animal endeble, que entre las peñas coloca su madriguera;
27 gresshoppene har ingen konge, og enda drar de alle ut, skare efter skare;
las langostas, que sin tener rey salen todas bien ordenadas;
28 firfislen kan du gripe med hendene, og allikevel finnes den i kongelige palasser.
el lagarto que puedes asir con la mano, y, sin embargo, se aloja en los palacios de los reyes.
29 Det er tre som skrider vakkert frem, og fire som har en vakker gang:
Tres seres hay de paso gallardo, y también un cuarto que anda con gallardía:
30 Løven, som er en helt blandt dyrene, og som ikke vender om for nogen,
el león, el más valiente de los animales, que no retrocede ante nadie;
31 hesten med gjord om lendene, bukken, og en konge i spissen for sitt folk.
el (gallo) que anda erguido, el macho cabrío, y el rey al frente de su ejército.
32 Har du vært så uforstandig at du har ophøiet dig, eller har du tenkt på ondt, da legg hånden på din munn!
Si te has engreído neciamente, o si pensaste hacer mal; mano a la boca.
33 For trykk på melk gir smør, og trykk på nese gir blod, og trykk på vrede gir trette.
Comprimiendo la leche se hace la manteca; comprimiendo la nariz, sale sangre; y comprimiendo la ira, se producen contiendas.

< Salomos Ordsprog 30 >