< Salomos Ordsprog 30 >

1 Agurs, Jakes sønns ord og utsagn. Så talte mannen til Itiel, til Itiel og Ukkal:
Сия глаголет муж верующым Богови, и почиваю:
2 Jeg er for ufornuftig til å kalles menneske; manns forstand har jeg ikke.
безумнее бо есмь от всех человек, и разума человеческаго несть во мне:
3 Jeg har ikke lært visdom og har ikke kunnskap om den Hellige.
Бог же научи мя премудрости, и разум святых уразумех.
4 Hvem fór op til himmelen og fór ned? Hvem samlet været i sine never? Hvem bandt vannet i et klæde? Hvem satte alle jordens grenser? Hvad er hans navn, og hvad er hans sønns navn? Du vet det jo.
Кто взыде на небо и сниде? Кто собра ветры в недра? Кто возврати воду в ризу? Кто обдержа вся концы земли? Кое имя его? Или кое имя сыну его, да разумееши?
5 Alt Guds ord er rent; han er et skjold for dem som tar sin tilflukt til ham.
Вся бо словеса Божия раздежена: защищает же Сам благоговеющих Ему.
6 Legg ikke noget til hans ord, forat han ikke skal straffe dig, og du stå som en løgner!
Не приложи ко словесем Его, да не обличит тя, и ложь будеши.
7 To ting beder jeg dig om, nekt mig dem ikke, før jeg dør:
Двое прошу у Тебе: не отими от мене благодати прежде умертвия моего:
8 La falskhet og løgnens ord være langt borte fra mig! Gi mig ikke armod og heller ikke rikdom! La mig ete mitt tilmålte brød,
суетно слово и ложно далече от мене сотвори, богатства же и нищеты не даждь ми: устрой же ми потребная и самодоволная,
9 forat jeg ikke når jeg blir mett, skal fornekte dig og si: Hvem er Herren? og ikke når jeg blir fattig, stjele og forbanne min Guds navn!
да не насыщься ложь буду и реку: кто мя видит? Или обнищав украду и кленуся именем Божиим.
10 Baktal ikke en tjener for hans herre, forat han ikke skal banne dig, og du dra skyld over dig!
Не предаждь раба в руце господина, да не когда прокленет тя, и изчезнеши.
11 Der er en ætt som banner sin far og ikke velsigner sin mor,
Чадо зло кленет отца и матерь не благословит.
12 en ætt som er ren i sine egne øine og dog ikke har tvettet sig for sitt eget skarn,
Чадо зло праведна себе судит, исхода же своего не измы.
13 en ætt - hvor stolte er ikke dens øine, og dens øielokk, hvor hever de sig ikke! -
Чадо зло высоки очи имать, веждома же своима возносится.
14 en ætt hvis tenner er sverd, og hvis jeksler er kniver, som eter arminger ut av landet og fattige ut av menneskenes tall.
Чадо зло мечь зубы (своя) имать, и членовныя яко сечиво, еже губити и поядати смиренныя от земли и убогия их от человек.
15 Blodiglen har to døtre: Gi hit! Gi hit! Der er tre som aldri blir mette, fire som aldri sier: Nok!
Пиявица име три дщери, любовию возлюблены, и три сия не насытишася ея, и четвертая не удовлися рещи: доволно (ми есть).
16 Det er dødsriket og det ufruktbare morsliv, jorden, som aldri blir mett av vann, og ilden, som aldri sier: Nok! (Sheol h7585)
Ад и похоть жены, и земля ненапоеная водою и вода и огнь не рекут: довлеет. (Sheol h7585)
17 Et øie som spotter far og forakter lydighet mot mor, det skal ravnene ved bekken hakke ut, og ørneunger skal ete det.
Око ругающееся отцу и досаждающее старости матерни, да исторгнут е вранове от дебрия и да снедят е птенцы орли.
18 Det er tre ting som er mig for underlige, og fire som jeg ikke skjønner:
Трие ми суть невозможная уразумети, и четвертаго не вем:
19 Ørnens vei på himmelen, ormens vei over stenen, skibets vei på havet og en manns vei til en jomfru.
следа орла паряща (по воздуху) и пути змиа (ползуща) по камени, и стези корабля пловуща по морю и путий мужа в юности (его).
20 Slik bærer en horkvinne sig at: Hun eter og tørker sin munn og sier: Jeg har ikke gjort noget ondt.
Таков путь жены блудницы: яже егда сотворит, и измывшися, ничтоже, рече, содеях нелепо.
21 Under tre skjelver jorden, og under fire kan den ikke holde ut:
Треми трясется земля, четвертаго же не может понести:
22 under en træl når han blir konge, og en dåre når han blir mett av brød,
аще раб воцарится, и безумный исполнится пищею, и раба аще изженет свою госпожу,
23 under en forsmådd kvinne når hun blir gift, og en tjenestepike når hun arver sin frue.
и мерзкая жена аще ключится добру мужу.
24 Det er fire som er små på jorden og allikevel overvettes vise:
Четыри же суть малейшая на земли, сия же суть мудрейша мудрых:
25 Maurene er ikke noget sterkt folk, og enda lager de sin føde om sommeren;
мравие, имже несть крепости и уготовляют в жатву пищу:
26 fjellgrevlingene er ikke noget kraftig folk, og enda bygger de sitt hus i berget;
и хирогрилли, язык не крепок, иже сотвориша в камениих домы своя:
27 gresshoppene har ingen konge, og enda drar de alle ut, skare efter skare;
безцарни суть прузие, и воюют от единаго повеления благочинно:
28 firfislen kan du gripe med hendene, og allikevel finnes den i kongelige palasser.
ящерица, руками опирающися и удобь уловляема сущи, живет во твердех царевых.
29 Det er tre som skrider vakkert frem, og fire som har en vakker gang:
Трие суть, яже благопоспешно ходят, четвертое же, еже добре проходит:
30 Løven, som er en helt blandt dyrene, og som ikke vender om for nogen,
скимен львов крепчае зверей, иже не отвращается, ни устрашается скота,
31 hesten med gjord om lendene, bukken, og en konge i spissen for sitt folk.
и петель ходя в кокошех благодушен, и козел предводитель стаду, и царь глаголяй к народу во языце.
32 Har du vært så uforstandig at du har ophøiet dig, eller har du tenkt på ondt, da legg hånden på din munn!
Аще вдаси себе в веселие и простреши руку твою со сваром, поруган будеши.
33 For trykk på melk gir smør, og trykk på nese gir blod, og trykk på vrede gir trette.
Мельзи млеко, и будет масло. Аще ли ноздри чешеши, изыдет кровь: аще же извлечеши словеса, изыдут судове и тяжбы.

< Salomos Ordsprog 30 >